This collection contains presentation slides from the workshop "Technological Methodologies in Language Documentation and Anthropology" that was held on Wednesday, November 29, 2017, as part of the Annual Meeting of the American Anthropological Association (AAA), which was held in Washington, D.C. that year.
Workshop Description:
Granting agencies funding anthropological research are increasingly requiring clearly articulated data management plans that describe collection methods, the data format, archiving plan, storage and security of data during the research period, and dissemination plan. These components are dependent on the following: (1) aspects of consent and intellectual property rights that apply across multiple anthropological fields, (2) an understanding of the methods and limitations of reformatting or conversion of digital audio and video files, (3) an understanding of digital file sizes, and (4) interpreting the requirements of archives in order to increase the data's ability to be forwardly migrated. This workshop will facilitate conversation across subfields connected to language and culture documentation from collection to analysis and finally the archiving of research materials. It will also prepare researchers for addressing granting agency and archival standards at various stages of research development. For emerging scholars, this workshop provides training and information regarding critical issues before designing and conducting language documentation research. It will also be relevant for those in later stages of research considering digitizing, analyzing, and archiving materials already collected. The researchers coming together to provide this training at the AAA meeting represent a wide range of academic training and experience in language documentation fieldwork in Indigenous and endangered language communities in North America, Latin America, Africa, and Southern Asia. The training session contains four two-hour workshops: (1) producing and working with high-quality audiovisual recordings, (2) annotation, management, and dissemination software, (3) metadata and archiving, (4) and consent, rights, and intellectual property. Since the time for each workshop is limited to two hours, each workshop will also provide substantive resources on each topic for the participants to access after the workshop. Those resources will be part of the materials produced from the workshop to be made publicly available.
This workshop was funded by the National Science Foundation/ Documenting Endangered Languages Program Grant no. 1744248 (https://www.nsf.gov/awardsearch/showAward?AWD_ID=1744248)., Esta colección contiene diapositivas de presentación del taller "Metodologías Tecnológicas en la Documentación Lingüística y la Antropología" que se llevó a cabo el miércoles 29 de noviembre de 2017 durante la Reunión Anual de la Asociación Americana de Antropología (AAA) que se llevó a cabo en Washington, D.C. ese año.
Descripción del taller:
Las agencias de subvenciones que financian la investigación antropológica requieren planes de gestión de datos claramente articulados que describan los métodos de recopilación, el formato de los datos, el plan de archivo, el almacenamiento y la seguridad de los datos durante el período de investigación y el plan de difusión. Estos componentes dependen de lo siguiente: (1) aspectos del consentimiento y los derechos de propiedad intelectual que se aplican en múltiples campos antropológicos, (2) una comprensión de los métodos y limitaciones del reformateo o la conversión de archivos digitales de audio y video, (3) una comprensión de los tamaños de los archivos digitales e (4) interpretación de los requisitos de los acervos para aumentar la capacidad de los datos para ser migrados hacia adelante. Este taller facilitará la conversación a través de subcampos relacionados con la documentación lingüística y cultural desde la recopilación de materiales de investigación hasta el análisis y finalmente el acervo. También preparará a los investigadores para abordar los estándares de las agencias otorgantes y los acervos en varias etapas del desarrollo de la investigación. Para los académicos emergentes, este taller brinda capacitación e información sobre temas críticos antes de diseñar y realizar una investigación de documentación lingüística. También será relevante para aquellos en etapas más adelantadas de investigación que consideren digitalizar, analizar y archivar materiales ya recopilados. Los investigadores que se unieron para brindar esta capacitación en la reunión de AAA representan una amplia gama de capacitación académica y experiencia en el trabajo de campo de documentación lingüística en comunidades de lenguas indígenas en peligro de extinción en América del Norte, América Latina, África y el sur de Asia. La sesión de capacitación contiene cuatro talleres de dos horas: (1) producción y trabajo con grabaciones audiovisuales de alta calidad, (2) software de anotación, gestión y difusión, (3) metadatos y archivo, (4) y consentimiento, derechos y propiedad intelectual. Dado que el tiempo de cada taller está limitado a dos horas, cada taller también proporcionará recursos sustantivos sobre cada tema que los participantes puedan acceder después del taller. Esos recursos formarán parte de los materiales producidos a partir del taller que se pondrán a disposición del público.
Este taller fue financiado por la National Science Foundation / Documenting Endangered Languages Program Grant no. 1744248 (https://www.nsf.gov/awardsearch/showAward?AWD_ID=1744248).
http://almaya.org/, This collection contains a large number of video recordings of child language use in natural settings (home and area). Spreadsheets giving child age and other information were provided for each language. These are made available herein in PDF format. Transcriptions for some recordings can be found on the Acquisition of Mayan Languages project website.
Q’anjob’al investigators: Pedro Mateo Pedro, Flora García, Diego Martínez Esteban, Francisco Pedro Mateo, Pedro Martínez Esteban, Efraín Ramón de León, Basilio Luin Bernabé, Basilio Sebastian Basilio, Esta colección contiene un gran número de
grabaciones de video del uso de lenguaje por niños en un ambiente natural (hogar y area). Mesas de datos dando
edades de los niños y otras informaciones se proveyó por cada lenguaje. Estas son disponible aquí en formato
PDF.
Transcripciones para algunas grabaciones se encuentra en el sitio de la red del proyecto Adquisición
de Lenguas Mayas
Investigadores Q’anjob’al: Pedro Mateo Pedro, Flora García, Diego Martínez
Esteban, Francisco Pedro Mateo, Pedro Martínez Esteban, Efraín Ramón de León, Basilio Luin Bernabé, Basilio
Sebastian Basilio
Documents, presentations, and handouts describing the Archive of the Indigenous Languages of Latin America., Documentos, ponencias, y volantes que describen el Archivo de los Idiomas Indígenas de Latinoamérica.
This is AILLA's "orphaned materials" collection. The materials found in this collection all have an unknown provenance. All known metadata is listed in the resource record., Esta colección contiene recursos "huérfanos". Los materiales que se encuentran en esta colección tienen una procedencia desconocida. Todos los metadatos conocidos se encuentran en el registro del recurso.
https://colmich.academia.edu/DominiqueRaby, Collection created for a postdoctoral project (2002-2006), with some later additions. The aim of the project was to document and propose the first analysis of Nahua female folktales. The folktales titles and narrators’ pseudonyms in the collection correspond to those used in the publications. All folktales and other examples of oral literature were recorded by the collector, at the narrator’s home, usually in the presence of a Nahua assistant and members of the family of the narrator. The idea was to create a recording in a setting as close as possible to usual storytelling conditions; as a consequence of this choice, some surrounding sounds are also part of the recording., Colección creada por un proyecto postdoctorado (2002-2006), con algunas adiciones después. El objecto del proyecto era documentar y proponer la analisís primera de cuentos tradicionales de mujeres Nahua. Los títulos de los cuentos y los seudónimos de las narradores en la colección corresponden a los usado en las publicaciones. Todos los cuentos y otros ejemplos de la literatura oral fueron grabado por la colectadora, en el hogar de la narradora, normalmente en la presencia de un asistente Nahua y miembros de la familia de la narradora. La idea era crear una grabación en un ambiente tan cerca posible a las condiciones típicas; por consiguente de esta opción, algunos sonidos del ambiente se oye en las grabaciones.
This collection includes drafts for articles, photographs, audio recordings, transcriptions, translations and field notes, created in the 1960's and 1970's.
A guide for this collection is available in English and Spanish.
Funds for archiving Part 1 of this collection were provided by the National Endowment for the Humanities. Part 1 includes the following resource numbers:
MUL011R001-MUL011R027
MUL012R001-MUL012R025
MUL013R001-MUL013R028
MUL014R001-MUL014R026
MUL015R001-MUL015R022
MUL016R001-MUL016R019
MUL017R001
MUL018R001-MUL018R003
MUL019R001-MUL019R004
MUL020R001-MUL020R012
MUL021R001-MUL021R010
MUL022R001-MUL022R012
Part 2 of this collection was curated and ingested by Emily McDonald for her MSIS Capstone project in the School of Information at the University of Texas during the summer of 2014. Part 2 includes the following resource numbers:
MUL038R001-MUL038R048
Additional miscellaneous materials in this collection have been curated and ingested on an item-by-item basis. These resources include:
MUL036R001
MUL037R001
Part 3 of this collection was curated and ingested by Lily De La Fuente for her MSIS Capstone project in the School of Information at the University of Texas at Austin during the spring of 2016. Part 3 includes the following PID numbers:
ailla:242620
ailla:242658
ailla:242683
ailla:242818
ailla:242821
ailla:242826
ailla:242838
ailla:242883
The preservation of this collection was supported by the grants PD-50003-06 and PD-260978 from the National Endowment for the Humanities. Any views, findings, conclusions, or recommendations expressed herein do not necessarily represent those of the National Endowment for the Humanities., Esta colección incluye borradores para el artículos, fotógrafos, grabaciones de audio, transcripciones, traducciones y notas del campo, creado en los 1960s y 1970's.
Un guía para esta colección está disponible en inglés y español.
Fondos para archivar la primera parte de esta colección fueron proporcinado por la National Endowment for the Humanities. La primera parte incluye los siguientes recursos:
MUL011R001-MUL011R027
MUL012R001-MUL012R025
MUL013R001-MUL013R028
MUL014R001-MUL014R026
MUL015R001-MUL015R022
MUL016R001-MUL016R019
MUL017R001
MUL018R001-MUL018R003
MUL019R001-MUL019R004
MUL020R001-MUL020R012
MUL021R001-MUL021R010
MUL022R001-MUL022R012
La segunda parte de esta colección fue comisariada por Emily McDonald para su proyecto Capstone MSIS en la Escuela de Información de la Universidad de Texas durante durante el verano de 2014. La segunda parte incluye los siguientes recursos:
MUL038R001-MUL038R048
Otros materiales en la colección han sido comisariados y incorporados elemento por elemento. Estes recursos incluyen:
MUL036R001
MUL037R001
La tercera parte de esta colección fue curada e ingerida por Lily De La Fuente para su proyecto Capstone MSIS en la Escuela de Información de la Universidad de Texas durante la primavera de 2016. La tercera parte incluye los siguientes números PID:
ailla:242620
ailla:242658
ailla:242683
ailla:242818
ailla:242821
ailla:242826
ailla:242838
ailla:242883
La conservación de esta colección fue apoyada por las becas PD-50003-06 y PD-260978 de la National Endowment for the Humanities. Cualquier opinión, hallazgo, conclusión o recomendación expresado no necesariamente refleja los de la National Endowment for the Humanities.
This large collection of audio recordings from the 1960's includes songs, myths, Wayamó trade talk, narratives and Brazilian National Museum word list elicitations for many Amazonian languages, some of which are now extinct. There are also recordings in several languages of Panama.
The preservation of this collection was supported by the grant PD-50003-06 from the National Endowment for the Humanities. Any views, findings, conclusions, or recommendations expressed herein do not necessarily represent those of the National Endowment for the Humanities.
List of resources in this collection by subject language:
Arutani (atx)
17: Swadesh 100 word list
29: Swadesh word list
Bocotá (sab)
3.A: Word List
3.B: Songs
4.A: Word List
Kanamarí (knm)
6.A: Word list 1 - 210
Kariana (spc)
30: Swadesh 100 word list
Kashinawa (cbs)
Word list and story by Abel
Word List
Katukína (knt)
Word List
Makiritari (mch)
22-2a: Words and sentences
25: Non-cultural word list
Makú (xak - AILLA previously used qaa)
31: National Museum list
32: National Museum list
33: National Museum list
34: Words and sentences
35: National Museum list
Plantation Song
Vocabulary pattern form
Makú, Multiple, Ninam (xak, mul, shb)
Halleluja Song #2
Halleluja Song #4
Halleluja Song #5
Halleluja Song #6
Makushi (mbc)
11-2: Words and sentences
Marúbo (qkf)
Word List and Songs
Stories
Multiple (mul)
4.B: Genealogical Discussion of Proto-Chibchan
Ngäbere (gym)
400 Word List and Relative Clauses
100 Word List
1A: 100 Word List and Relative Clauses
1B: 350 Word List
Ninam (shb)
2: Wayamó trade talk
Ninam, Multiple, Makú (shb, mul, xal)
Halleluja Song #1
Halleluja Song #3
Sanumá (xsu)
36: Lexical practice
22-1: Kinship terms and sentences
22-2B: Wayamó trade talk and amoa songs
23: National Museum List
Shanenawa (swo)
Word Lists
Ticuna (tca)
Word List
Wapishana (wap)
27: National Museum word list
28: Words and sentences
Yanam (shb)
Word List
3-2: Amoa songs and wayamó trade talk
4: Sentences
5: Words and sentences
6: Clauses & sentences
7: Sentences and texts
8: Stories, myths, and songs
9-2: Shiriana Songs
10: Old National Museum list
11-1: Words and sentences
12: Seven stories
13: Texts and sentences
14: National Museum questionnaire
15: Texts
16: National Museum word list
18: National Museum list
19: National Museum list
20: National Museum list
21: Wayamó trade talk
Shiriana Lingua Franca
Two Songs by Coão, now in Falsetto
Two Songs by Coão
IPA Chart of Shiriana Phonemes
Yanomámi (wca)
1: Wayamó trade talk
3-1: Amoa songs
37: Word List
38: Word List, Esta colección grande de grabaciones de audio de los 1960's incluye canciones, mitos, habla de transacciones Wayamó, narrativos y elicitaciones de la lista de palabras del Museo Nacional de Brazil para muchas lenguas de Amazonia, algunos de cual ya son extintos. Hay también grabaciones en varias lenguas de Panamá.
La conservación de esta colección fue apoyada por la beca PD-50003-06 de la National Endowment for the Humanities. Cualquier opinión, hallazgo, conclusión o recomendación expresado no necesariamente refleja los de la National Endowment for the Humanities.
Lista de recursos por idioma:
Arutani (atx)
29: Lista de 100 palabras de Swadesh
17: Lista de Swadesh de 100 palabras
Bocotá (sab)
3.B: Canciones
3.A: Lista de palabras
4.A: Lista de Palabras
Kanamarí (knm)
6.A: Lista de palabras 1 - 210
Kariana (spc)
30: Lista Swadesh de 100 palabras
Kashinawa (cbs)
Lista de palabras y cuento por Abel
Lista de Palabras
Katukína (knt)
Lista de Palabras
Makiritari (mch)
22-2a: Palabras y frases
25: Lista de palabras no cultural
Makú (xak - anteriormente AILLA usaba qaa)
35: Lista del Museo Nacional
34: Palabras y frases
31: Lista del Museo Nacional
Formulário dos vocabularios padrões
33: Lista del Museo Nacional
Canción de la Finca
32: Lista del Museo Nacional
Makú, Multiple, Ninam (xak, mul, shb)
Canto de Aleluya #6
Canto de Aleluya #5
Canto de Aleluya #2
Canto de Aleluya #4
Makushi (mbc)
11-2: Palabras y frases
Marúbo (qkf)
Vocabulario y Canciones
Cuentos
Multiple (mul)
4.B: Discusión Geneológica de Proto-Chibchan
Ngäbere (gym)
Lista de 400 palabras y cláusulas relativas
1A: Lista de 100 Palabras, y cláusulas relativas
Lista de 100 palabras
1B: Lista de 350 palabras
Ninam (shb)
2: Wayamó habla de comercio
Ninam, Multiple, Makú (shb, mul, qaa)
Canto de Aleluya #3
Canto de Aleluya #1
Sanumá (xsu)
36: Ejercicios lexicales
22-2B: Wayamó habla de comercio y canciones de amoa
23: Lista del Museo Nacional
22-1: Termos de parentesco y frases
Shanenawa (swo)
Vocabularios
Ticuna (tca)
Vocabulario
Wapishana (wap)
27: Lista del Museo Nacinal
28: Palabras y frases
Yanam (shb)
16: Lista del Museo Nacional
Vocabulario
14: Cuestionario del Museo Nacional
10: Lista vieja del Museo Nacional
11-1: Palabras y frases
6: Oraciones y frases
3-2: Canciones amoa y wayamó habla de comercio
18: Lista del Museo Nacional
Lingua Franca Shiriana
8: Cuentos, mitos, y canciones
Dos cantos por Coão, ya en falseto
15: Textos
9-2: Canciones Shiriana
4: Frases
5: Palabras y frases
Dos cantos por Coão
13: Textos y frases
7: Frases y textos
12: Siete cuentos
Tabla API de los Fonemas Shiriana
Yanomámi (wca)
1: Wayamó habla de comercio
3-1: Canciones Amoa
20: Lista de Museo Nacional
19: Lista del Museo Nacional
38: Vocabulario
21: Wayamó habla de comercio
37: Vocabulario
https://paigeerinwheeler.wordpress.com/, Materials in and about the Angaité (Enlhet-Enenlhet) language of Paraguay, which is the focus of Paige Erin Wheeler's doctoral dissertation project. Materials were collected primarily in La Patria, Paraguay. This project is ongoing, with additional resources, transcriptions, and translations to be added as they are collected and processed. In the practical orthography used in resources from 2019, letters correspond to their respective IPA symbols except: ' is used for [ʔ], N for [ŋ], L for [ɬ], and the three phonemic vowels /a, e, o/ are transcribed with a 5 vowel system where /i/ and /u/ represent the higher-sounding allophones of the front and back phonemes, respectively. Doubled letters indicate a perceived long vowel/consonant., Materiales en y acerca del idioma Angaité (Enlhet-Enenlhet) de Paraguay, el cual es el enfoque del projecto del tesis de doctorado de Paige Erin Wheeler. Las mayoría de las materiales eran recopilados en La Patria, Paraguay. Este projecto está todavía en proceso con recursos, transcripciones y traducciones por subir a la colección a menudo que se desarrolla y analiza los datos. En la ortografía que se usa en los recursos de 2019, las letras se corresponden a los símbolos del IPA con la exención de los siguientes: ' corresponde a [ʔ], N para [ŋ], L para [ɬ] y los tres vocales fonémicas /a, e, o/ se trancribe con un sistema de 5 vocales en el que /i/ y /u/ representen los alófonos de los fonemas /e/ y /o/, respectivamente, que se parecen más altas. Dos letras idénticas representan un sonido que me pareció más largo.
This collection includes all materials that were the direct result of the NSF grant "Archiving the Terrence Kaufman Collection", including the grant proposal, requests for supplemental funds and no-cost extensions, conference papers and posters about the collection and its history, and photos of some of the acquisition and curation processes.
The creation of this collection was supported by the National Science Foundation under Grant No. BCS-1157867. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation., Esta colección incluye todos los materiales que son el producto directo de la subvención "Archiving the Terrence Kaufman Collection," incluyendo la propuesta de subvención, solicitudes de fondos suplementarios y extensiones sin costo, ponencias y pósters sobre la colección y su historia y fotos de algunos de los procesos de adquisición y curación.
La creación de esta colección fue apoyado por la subvención No. BCS-1157867 de la National Science Foundation. Cualquier opinión, hallazgos, conclusión o recomendación expresado en estos materiales son de los autores y no reflejan necesariamente los de la National Science Foundation.
This collection of audio recordings includes interviews on cultural topics, conversations, narratives and songs. Some recordings are accompanied by transcriptions and Spanish translations., Esta colección de grabaciones de audio incluye entrevistas en temas culturales, conversaciones, narrativos y canciones. Algunas grabaciones se acompañan por transcripciones y traducciones en español.
This collection consists of audio recordings in Tehuelche and Ona and field notes made by Dr. Suárez in Argentina and Chile in the 1960's and 1970's., Esta colección consiste de grabaciones de audio en tehuelche y ona y notas del campo hecho por Dr. Suárez en Argentina y Chile en los 1960's y 1970's.
This collection consists of audio recordings in a wide range of discourse genres.
The preservation of this collection was supported by the grant PD-50003-06 from the National Endowment for the Humanities. Any views, findings, conclusions, or recommendations expressed herein do not necessarily represent those of the National Endowment for the Humanities., Esta colección consiste de grabaciones de audio en una gran variedad de géneros de discurso.
La conservación de esta colección fue apoyada por la beca PD-50003-06 de la National Endowment for the Humanities. Cualquier opinión, hallazgo, conclusión o recomendación expresado no necesariamente refleja los de la National Endowment for the Humanities.
This large collection contains all of the recordings made by Prof. Bucca (1920-2005) in the course of his many decades of research into the indigenous languages of Argentina. Dr. Bucca's widow (name unknown) gave these materials to his former student, Dr. Veronica Grondona, who deposited them in AILLA in 2006.
The preservation of this collection was supported by the grant PD-50003-06 from the National Endowment for the Humanities. Any views, findings, conclusions, or recommendations expressed herein do not necessarily represent those of the National Endowment for the Humanities., Esta colección grande contiene todas las grabaciones hechas por Prof. Bucca (1920-2005) durante el transcurso de sus muchas décadas de investigaciones en las lenguas indígenas de Argentina. La viuda (nombre desconocido) del Dr. Bucca entregó estos materiales a su antigua estudiante, Dra. Veronica Grondona, quien los depositó en AILLA en 2006.
La conservación de esta colección fue apoyada por la beca PD-50003-06 de la National Endowment for the Humanities. Cualquier opinión, hallazgo, conclusión o recomendación expresado no necesariamente refleja los de la National Endowment for the Humanities.
A set of interviews and ethnographic information concerning the Arutani (Uruak) Indigenous group, their history, geographic distribution and language (ISO: atx/Glottocode:arut1244).
Only the materials from the Venezuela fieldwork carried out by Rosés Labrada and Francia Medina are currently archived; materials from the Brazil fieldwork from Chacon are currently being accessioned or processed for deposit with AILLA.
The collection also includes data from Ninam (a.k.a. Shirián; ISO: shb/Glottocode: nina1238). The materials were collected as part of a Jacobs Research Funds group grant to Rosés Labrada and Chacon. Additional funding for Chacon's field trip came from the University of Brasilia., Una serie de entrevistas e informaciones etnográficas sobre los Arutani (Uruak), su lengua (ISO: atx/Glottocode: arut1244), historia y distribución geográfica.
Solo los materiales del trabajo de campo de Rosés Labrada y Francia Medina en 2017 están disponibles aquí; los materiales provenientes del trabajo de campo de Chacon en Brazil están siendo asentados o preparados para su depósito en AILLA.
La colección también incluye datos sobre la lengua Ninam (también conocida como Shirián; ISO: shb/Glottocode: nina1238).
Los materiales fueron recolectados durante un proyecto de grupo financiado por el Jacobs Research Funds. La Universidad de Brasilia aportó financiamiento adicional para el viaje de campo de Chacon.
Jacobs Research Funds Grant (2017) and The ARC Centre of Excellence for Dynamics of Language Grant (LDG7992018, 2018)
The Asháninka collection is part of the phonological documentation project carried out in the Satipo Province, Junin, Peru in 2018-2019. It consists of digital media files and accompanying analytic materials and transcripts. The audio recordings comprise natural discourse, elicited speech, and illustrative sound files. The total number of indigenous contributors is 21.
This collection contains about 97 minutes of audio, about 85 minutes of which is elicitated data, with the rest being narratives and conversations., La colección asháninka es una parte del proyecto enfocado de la documentación fonológica de la lengua, realizado en la provincia de Satipo, Junín, Perú, en 2018-2019. La colección contiene archivos digitales, materiales analíticos y transcripciones. Las grabaciones de audio comprenden discurso natural, datos obtenidos por elicitación, y archivos de sonido ilustrativos. El número total de los contribuentes indígenas es 21.
Esta colección contiene unos 97 minutos de audio, del cual unos 85 minutos son grabaciones de frases elicitadas y el resto siendo grabaciones de narrativas y conversaciones.
This material is about Aymara language, one of the two languages Geraldine Quartararo's doctoral dissertation research focused on. The data was elicited to investigate evidentiality. The collection consists of 15 recordings that are organized into three parts: the first one consists of audio recordings/transcripts/translations of the task “Family problems picture”, the second part consists of audio recordings/transcripts/translations of the task “The Pear Story” and the third group consists of audio recordings/transcripts/translations of narratives and interviews. Both “Family problems picture” and “The Pear Story” are semi-structured tasks, and have been specifically created to stimulate the verbalization of knowledge processes. This material is based upon three fieldworks, two of which have been supported by the Helge Ax:son Jonsson Foundation. The three fieldworks were carried out in February 2014, between September and December 2014 and, finally, in May 2015., El material trata de la lengua aymara, una de las dos lenguas en las que se enfocó la investigación doctoral de Geraldine Quartararo. Los datos fueron recopilados para investigar el dominio evidencial. La colección consta de 15 grabaciones que están organizadas en tres partes: la primera está constituida por las grabaciones audio / transcripciones / traducciones de la tarea "Family problems picture"", la segunda parte está constituida por las grabaciones audio / transcripciones / traducciones de la tarea "The Pear Story", finalmente, el tercer grupo está constituido por las grabaciones audio / transcripciones / traducciones de relatos personales, tradicionales y entrevistas. Con respecto a las dos tareas utilizadas, se trata de dos tareas semiestructuradas que se crearon específicamente para estimular la verbalización de los procesos de conocimiento. Este material se basa en tres trabajos de campo de los cuales dos fueron financiados por la fundación Helge Axe:son Jonsson. Los tres trabajos de campo se llevaron a cabo en febrero de 2014, entre septiembre y diciembre de 2014 y, finalmente, en mayo de 2015.
These tapes were made in Moho, Huancané, Puno, Peru in 1979-80. The research was funded by the Inter-American Foundation and conducted for the doctoral dissertations of Collins and Painter at the University of Florida Anthropology Department. The tapes were not recorded for linguistic analysis and thus are not of the highest quality. Tapes 1-3 were recorded at the Qhurawasiri Festival held in Moho, February 1-3, 1980. The qhurawasiri festival is held at the time of the feast day of the Virgin of Candelaria. It is also known in the district of Moho as the festival of the “cuatro suyos”—the Inka, the Kolla, the Kullawa, and the Uro Achachi. The celebration occurs in the Plaza Mayor of the town of Moho and takes the form of a ritual battle with slingshots. Over the course of the festival, the suyos celebrate the agricultural cycle and the abundance of crops, livestock, fish, and other resources.
Some of the songs and speeches on the tapes are in Spanish, but most are in Aymara.
Collins-01-A.wav: songs, speeches, and prayers from the communities of Waraya and Lipich’iqarqa.
Collins-01-B.wav: material from the communities of Waraya, Jach’a Xä and a group of girls from Moho singing.
Collins-02-A.wav: Communities of Pomaoca, Sullka Panchoja, Umuchi, and Lacasani.
Collins-02-B.wav: (very poor quality): Communities of Lacasani and Wayrapata.
Collins-03-A.wav: end of ceremonies
Collins-04-A.wav: Lucio Ticona Collquehuanca from the community of Sullka. Story of his trip to Chuma.
Collins-05-A.wav: Interviews with Santiago Calli Apaza, community of Pomaoca, the story of apacheta and limpu; Juan Ticona Collquehuanca, community of Sullka, about his trip to San Juan del Oro; Lucio Ticona Collquehuanca, community of Sullka.
Collins-05-B.wav: Interview with Eustaquia Callo, town of Moho, about “Tawantinsuyu timpu”—the period of the Tawantinsuyu indigenous uprising in the 1920s., Se hicieron estas grabaciones en Moho, Huancané, Puno, Peru en los años 1979-80 durante una investigación antropológica subvencionada por la Fundación Interamericana y como parte de los estudios doctorales de Collins y Painter. Las cintas no se habián grabado para análisis linguístico, y por eso no son de la mayor calidad.
La fiesta de qhurawasiri toma lugar en el día de la fiesta de la Virgen de Candelaria. En el distrito de Moho se conoce también como la fiesta de los “cuatro suyos”—los inka, los kolla, los kullawa y los Uro Achachi. La celebración está en la Plaza Mayor del pueblo de Moho y toma la forma de una batalla ritual con resorteras. A lo largo de la fiesta, los suyos celebran el ciclo agricultural y la abundancia de cosechas, ganado, pescado y otros recursos.
Algunas de las canciones y discursos están en español, pero la mayoría están en aymara.
Collins-01-A.wav: canciones, discursos y oraciones de las comunidades de Waraya y Lipich’iqarqa.
Collins-01-B.wav: material de las comunidades de Waraya, Jach’a Xä y un grupo de muchachas de Moho cantando.
Collins-02-A.wav: Comunidades de Pomaoca, Sullka Panchoja, Umuchi y Lacasani.
Collins-02-B.wav: (pésima calidad): Comunidades de Lacasani y Wayrapata.
Collins-03-A.wav: fin de ceremonias
Collins-04-A.wav: Lucio Ticona Collquehuanca de la comunidad de Sullka. La historia de su viaje a Chuma.
Collins-05-A.wav: Entrevistas con Santiago Calli Apaza, de Pomaoca, la historia de apacheta y limpu; Juan Ticona Collquehuanca, de Sullka, sobre su viaje a San Juan del Oro; Lucio Ticona Collquehuanca, de Sullka.
Collins-05-B.wav: Entrevista con Eustaquia Callo, de Moho, acerca de “Tawantinsuyu timpu”—el periodo del levantamiento indígena Tawantinsuyu de los 1920.
http://www.balsas-nahuatl.org, This collection consists of recordings in the varieties of Nahuatl spoken in Ameyaltepec and Oapan in the state of Guerrero, Mexico. The recordings include a variety of genres, such as traditional, personal and historical narratives., Esta colección consiste de grabaciones en las variedades de nahuatl hablado in Ameyaltepec y Oapan en el estado de Guerrero, México. Las grabaciones incluyen una variedad de géneros, como naraciones tradicionales, personales, e históricas.
https://florida.academia.edu/RobinWright, This is a multimedia collection focusing on the Baniwa people of the Northwest Amazon, and in particular on shamanic practices, ceremony, mythology, prophet movements, traditional knowledge about illnesses and healing, and the history and ethnography of the Baniwa people. Most of the materials in this collection was collected or created by Robin M. Wright during trips to Baniwa communities of the Aiary and Içana rivers of the Upper Rio Negro region of the Brazilian Amazon, and visits to museums and archives. During his career as an academic researcher in Brazil and the United States, Wright has focused on the history of the Baniwa people and their religious practices, including the histories of prophet movements and evangelization within the region, and shamanism publishing several books on these subjects.
The materials in this collection correspond to various periods over 40 years. The first corresponds to Wright’s field trips to Baniwa communities specifically the villages of Uapui and Ucuqui (sometimes spelled Wapui and Ukuki, respectively) during 1976 and 1977. The second is a longer span covering the period from 1990-2010 when Wright was working on projects including the organization of the Waferinaipe Ianheke collection of Baniwa myths, collaborative research projects on traditional Baniwa knowledge surrounding diseases and their treatments, and collaborative projects with shamanic knowledge and sacred sites. Other events recorded in the collection is the building and inauguration of the Malikai Dapana (House of Pajes) in Uapui in 2009, an event during which Wright presented Manuel da Silva with the Living Treasure award for his life’s work as a Baniwa shaman; and the ceremony of Kuwaipan held in Ucuqui in 2008.
We hope that this collection will serve as a useful tool for preserving the traditional knowledge of the elders, and especially the pajes, on the religious and spiritual lives of the Baniwa people. In this regard, the language of the pajes songs is an important part of this collection. The language of the incantations (or iyapakethe) is transcribed using orthography of the 1970s. There is a substantial collection of narratives of the "ancient times" (oopidali) (spoken and transcribed) by different narrators, which is among the most important parts of this collection. Most of this collection is the result of Wright's own fieldwork and interviews with the elders. There are other important collections included here with permission, of creation narratives as told by Matteo Pereira, Dzawinai of Loiro-poco, Rio Aiary, and taped by Andre Fernandes in 1998. There are also Portuguese translations of Matteo's narrations with explanations and commentaries by shamans of Wapui Cachoeira.
A significant part of this collection focusses on beliefs related to Sicknesses and Their Cures including incantations (iyapakethe), plant remedies, terms for the body and its parts, explanations of the cosmos by pajes, and audio-visuals of pajes' cures over a 40-year period. Included in this sub-section is a group of fieldwork interviews conducted by Luiza Garnelo on the subject of sicknesses and their cures.
Another important section consists of a collection of archival materials relevant to Baniwa history, and the indigenous history of the Northwest Amazon. The archives visited are numerous in the cities of Rio de Janeiro, Manaus, and Sao Gabriel da Cachoeira. University libraries in the US were also sources of historical information. Much of this material consists of handwritten notes on materials from all of these archives. There is a translation from Latin of the 1749 document "Sequente Notitiate de Rio Negro" by the Jesuit Ignazio Szentmaronyi, which provides some of the first ethnographic information on the Upper Rio Negro. Besides the archival material, there is a considerable number of Baniwa oral histories - of clans, of past wars, and prophet movements. Included is a group of Wanano narratives, collected by Janet Chernela, on Wanano warfare with the Baniwa.
Finally, a sub-category to highlight is the life history of Manuel da Silva, Hohodene Paje, that recounts his life-story, taped and translated by his daughter Ercilia Lima da Silva. Together with his knowledge of the "ancient stories", and experiences of the cosmos (see, in the collection, all the folders in "Shamans Knowledge"), we understand the worlds of the pajes and their relations to cosmology and the ancient times.
The collection has:
• 264 PDF documents totaling 2,385 pages
• 219 WAV audio files and 6 MP3 files totaling 81 hours 47 minutes
• 185 JPG images
• 63 MP4 video files totaling 16 hours 46 minutes
See https://ailla.utexas.org/islandora/object/ailla:274686 for a finding aid in English, and https://ailla.utexas.org/islandora/object/ailla:274687 for a finding aid in Portuguese.
The preservation of this collection was supported by the grant PD-260978 Archiving Significant Collections of Endangered Languages: Two Multilingual Regions of Northwest South America from the National Endowment for the Humanities. Any views, findings, conclusions, or recommendations expressed herein do not necessarily represent those of the National Endowment for the Humanities., La presente colección se enfoca en el pueblo baniwa de la Amazonía noroccidental, y en particular en las prácticas chamánicas, ceremonia, mitología, movimientos de profetas, conocimientos tradicionales de enfermedades y remedies, y la historia y etnografía del pueblo baniwa. La mayoría de los materiales de esta colección fueron creados o recopilados por Robin M. Wright durante viajes a las comunidades baniwas de los ríos Ayarí e Isana de la región del Alto Río Negro de la Amazonía brasileña, y visitas a museos y archivos. En su carrera de investigador académico en Brasil y los Estados Unidos, Wright se ha dedicado al estudio de la historia y prácticas religiosas de los baniwa, incluyendo los movimientos de profetas y la evangelización dentro de la región y el xamanismo. Ha publicado varios libros sobre estos temas.
Los materiales de esta colección corresponden a varios periodos durante 40 anos. El primero corresponde a los viajes de campo de 1976 y 1977 de Wright especificamente a las comunidades baniwas de Uapui y Ucuqui (a veces se escriben Wapui y Ukuki). El segundo es más largo y abarca el periodo de 1990-2010 en que Wright trabajaba en diversos trabajos incluyendo la edición de la colección de mitos baniwas Waferinaipe Ianheke, proyectos de investigación colaborativa sobre los conocimientos tradicionales baniwas acerca de enfermedades y sus remedios, y proyectos colaborativos sobre conocimientos chamánicos y sitios sagrados. Otros eventos grabados en la colección es la construcción e inauguración de la Malikai Dapana (Casa de los Pajes) en Uapui en 2009, un evento en que Wright le otorgó el premio de Tesoro Vivo a Manuel da Silva por el trabajo de su vida como chamán baniwa, y la cerimonia de Kuwaipan realizada en Ucuqui en 2008.
Esperamos que esta colección sirva de herramienta útil para preservar los conocimientos tradicionales de los ancianos, y especialmente de los pajes, sobre la vida religiosa y espiritual del pueblo baniwa. En este sentido, el lenguaje de los cantos de los pajes es una parte importante de esta colección. El lenguaje de los conjuros (o iyapakethe) se transcribe utilizando la ortografía de la década de 1970. Entre las partes más importantes de esta colección se encuentra una importante colección de "Historias antigas" (oopidali)(habladas y transcritas) de diferentes narradores. La mayor parte de esta colección es el resultado del propio trabajo de campo de Wright y de sus entrevistas con los ancianos. Hay otras colecciones importantes incluidas aquí con permiso, de narraciones de creación contadas por Matteo Pereira, Dzawinai de Loiro-poco, Río Aiary, grabadas por Andre Fernandes en 1998. También hay traducciones al portugués de las narraciones con explicaciones y comentarios por algunos pajes de Wapui.
Una parte importante de esta colección se centra en las creencias relacionadas con las enfermedades y sus curas, incluyendo conjuros (iyapakethe), remedios vegetales, términos para el cuerpo y sus partes, explicaciones del cosmos por los pajes y audiovisuales de curas de pajes durante un periodo de 40 años. En esta subsección se incluye un grupo de entrevistas de campo realizadas por Luiza Garnelo sobre el tema de las enfermedades y sus curas.
Otra sección importante consiste en una colección de materiales de archivo relacionados con la historia baniwa y la historia indígena del noroeste amazónico. Los archivos visitados son numerosos en las ciudades de Río de Janeiro, Manaos y Sao Gabriel da Cachoeira. Las bibliotecas universitarias de Estados Unidos también fueron fuentes de información histórica.Gran parte de este material consiste en notas manuscritas sobre materiales de todos estos archivos. Hay una traducción del latín del documento de 1749 "Sequente Notitiate de Rio Negro" del jesuita Ignazio Szentmaronyi, que proporciona algunas de las primeras informaciones etnográficas sobre el Alto Río Negro. Además del material de archivo, hay un número considerable de historias orales baniwa: de clanes, de guerras pasadas y de movimientos proféticos. Se incluye un grupo de narraciones wanano, recopiladas por Janet Chernela, sobre la guerra de los wanano con los baniwa.
Por último, una subcategoría a destacar es la historia de vida de Manuel da Silva, Hohodene Paje, que relata su trayectoria vital, grabada y traducida por su hija Ercilia Lima da Silva. Junto con su conocimiento de las "historias antiguas", y las experiencias del cosmos (véase, en la colección, todas las carpetas de "Conocimiento de los chamanes"), comprendemos los mundos de los pajes y sus relaciones con la cosmología y los tiempos antiguos.
La colección tiene:
• 264 documentos PDF sumando 2,385 páginas
• 219 grabaciones de audio en formato WAV y 6 en formato MP3 sumando 81 horas 47 minutos
• 185 imágenes JPG
• 63 videos en formato MP4 sumando 16 horas 46 minutos
Véase https://ailla.utexas.org/islandora/object/ailla:274688 para una guía de localización en español y https://ailla.utexas.org/islandora/object/ailla:274687 para una guía en portugués.
La conservación de esta colección fue apoyada por la beca PD-260978 Preservando colecciones significativas de idiomas amenazados: Dos regiones multilingües del noroeste de Sudamérica de la National Endowment for the Humanities. Cualquier opinión, hallazgo, conclusión o recomendación expresado no necesariamente refleja los de la National Endowment for the Humanities.
This collection contains seven audio recordings of men and women singing., La presente colección contiene siete grabaciones de audio de hombres y mujeres cantando.
This collection contains twelve audio recordings of traditional narratives. Most are accompanied by transcriptions and translations in illustrated children's primers.
Collection first published in 2002., Esta colección contiene doce grabaciones de audio de narrativos tradicionales. La mayor parte se acompaña por transcripciones y traducciones en lectores ilustrados para niños.
Esta colección se publicó en 2002.
https://chhullunkasunqituwarmi.wordpress.com/, The Bolivian Quechua collection contains different kinds of resources: literature written texts such as novels in Quechua, Quechua short stories based on myths and legends. It also contains Methodological materials to learn Quechua. The collection also includes audio, podcasts and short videos narrating about Bolivian Quechua traditional life., La Colección de Quechua Boliviana contiene diferentes tipos de recursos: textos escritos de literatura, como novelas en quechua, relatos quechuas basados en mitos y leyendas. También contiene materiales metodológicos para aprender quechua. La recopilación también incluye audio, podcasts y videos cortos narrando sobre la vida tradicional quechua boliviana.
YachaySimi.org, Welcome to those who love the Quechua language and those who want to deepen their understanding of it! Attention academic researchers: you are requested to work with the anonymized version of these interviews which includes interlinear glosses and interviewees’ answers to a sociolinguistic survey. Access to the anonymized corpus may be requested from carloskires@gmail.com or YachaySimi@gmail.com
This collection documents narratives, songs, poems, riddles, verses, and conversations with Quechua speakers in the rural highlands of Chuquisaca, Bolivia, in the communities surrounding the town of Tarabuco, home of the Yampara culture and celebrated as a World Heritage Site. A small percentage of Quechua monolingualism is still preserved there. This collection began in 2021 with 13 adult interviews. All interviews were videotaped, transcribed in Quechua, and translated into Spanish by Carlos Flores Quispe, a first language speaker of Quechua born and raised in Candelaria, one of the Quechua-dominant communities in the region and an important weaving center where agropastoralism is practiced today.
In this covid-19 pandemic many elderly people died, now thinking about it I am more motivated to preserve the language of elders since it is rapidly disappearing. This corpus was made possible thanks to the sponsorship of Yachaysimi.org. Our hope is to preserve for posterity the way Quechua is spoken today and to use these recordings to produce grammar and school materials based on the Chuquisacan variety.
This project will hopefully serve to promote the wisdom contained in this language and teach the values of its speakers around the world., ¡Bienvenidos a los amantes de la lengua quechua y a los que quieren profundizar su conocimiento de ella! Atención investigadores académicos: se les solicita trabajar con la versión anónima de estas entrevistas, que incluye glosas interlineales y respuestas de los entrevistados a una encuesta sociolingüística. Se puede solicitar acceso al corpus anonimizado a carloskires@gmail.com o YachaySimi@gmail.com.
Esta colección documenta narraciones, canciones, poemas, adivinanzas, versos y conversaciones con hablantes de quechua en el altiplano rural de Chuquisaca, Bolivia, en las comunidades que rodean la ciudad de Tarabuco, hogar de la cultura yampara y celebrada como Patrimonio de la Humanidad. Allí aún se conserva un pequeño grado de monolingüismo quechua. Esta recopilación comenzó en 2021 con 13 entrevistas a adultos. Todas las entrevistas fueron grabadas en video, transcritas en quechua y traducidas al español por Carlos Flores Quispe, hablante de primera lengua quechua, nacido y criado en Candelaria, una de las comunidades de predominio quechua en la región y un importante centro de tejido donde se practica el agropastoreo en la actualidad.
En esta pandemia de covid-19 murieron muchos ancianos, ahora pensando en ello me motiva más en preservar la lengua de los mayores, ya que está desapareciendo rápidamente. Este corpus se llevó a cabo gracias al patrocinio de Yachaysimi.org. Nuestra esperanza es preservar para la posteridad la forma en que se habla el quechua hoy en día y utilizar estas grabaciones para producir materiales escolares y de gramática basados en la variedad chuquisaqueña.
Este proyecto espera que sirva para promover la sabiduría contenida en esta lengua y enseñar los valores de sus hablantes en todo el mundo., Tukuy qhichwa simita munakuqkuna jinallataq tukuy as allinta unanchariyta chaymanta munaqkunapiwan allin jamusqa kaychik! Tukuy thallmaqkuna as allinta uyaririychik: mana runa sutiyuq tapupayarisqa ruwasqakunawan chay glosas interlineales ñisqayuq, jinaspa chay juk juch’uy sociolinguistica ñisqamanta runata tapuriyniyuqpiwan llamk’arinaykichikta munayku. Chay corpus anonimizados ñisqaman yaykunaykichikpaq atinkichik carloskires@gmail.com ñisqaman mana chayqa YachaySimi@gmail.com ñisqaman mañariyta.
Kay tantarisqaqa chay jawarikuykunata, takiykunata, arawikunata, imasmarikunata, versos ñisqakunata, qhichwa parlaqkuna runa altiplano rural ñisqa Chuquisaca Bolivia suyupi, chay Tarabuco llaqtaq muyuyninpi yampara usu llaqta Patrimonio de la Humanidad ñisqa riqsisqa chaykuna tapupayarisqakunatawan tantan. Chaypi qhichwallata parlaqkuna juk chhika kankuraq. Kay tantariyqa 2021pi 13 as wayna sipaskunallaraq chaykunata tapupayarispa qallarikurqa. Tukuy chay tapupayasqaqakunataqa tata Carlos Flores Quispe video ñisqapi jallch’arirqa, qhichwapi qhillqarirqa, jinaspa castilla simiman tiktarirqa, payqa qhichwaman tuqyaq, Candelaria llaqtapi paqarikuq jinaspa chaypi wiñakuq, chay llaqtaqa qhichwapi parlana chhiqan, jinaspa manchay awanamanta chaniyniyuq, jinaspa kunan kunanqa jallp’api llamk’arichkankutaq uywata michiruchkankutaq. Kay jatun unquy covid-19 ñisqawan achkha machu runa wañupunku, kunan chaypi t’ukurispaqa chay astawan thanqariwan jina machu runaq paylayninta jallch’arinallaypaqpuni, ancha utqhayta chinkaripuchkasqanrayku. Kay cospus ñisqaqa Yachaysimi.org qullqipi yanapariwasqaykurayku ruwarikurqa. Ñuqaykup yuyayniykuqa kunan imayna qhichwa parlasqanku kachkan chayta qhipaman qhawaykurinankupaq jallch’ay, chantataq chay grabaciones ñisqawantaq qhichwa yachachinapaq p'anqakunata chay tukuy laya qhichwa paylay chuquisacamanta kachkan chaykunawan wakirichinapaq.
Kay llamk’arisqaqa yuyan tukuy chay yachay imayna kawsay kay simipi kachkan chayta kay pachapi tukuyman riqsirichiyta jinaspa yacharichiyta.
https://judyblankenship.com/, Judy Blankenship is a documentary photographer and writer who has lived and worked in Cañar, Ecuador for varying lengths of time since 1991, and from 2005-2022 six months each year. During that time, she taught photography in indigenous communities, published two books with University of Texas Press, and had three teaching/research Fulbright awards. With a Cañari colleague she has created Archivo Cultural de los Cañaris, a local database of photographs, recordings, videos, and documents that relate to the history of the region since the 1960’s. For this and for AILLA, she facilitated the collections of ex-Peace Corps volunteers in Cañar (1966-1968), as well as those of two Danish anthropologists, Eva Krener and Niels Fock (1973-77). Her collection at AILLA includes scanned images from her early work (1992-2005) and born-digital from 2005-2022, as well as audio and video recordings. Her physical collection will eventually be a part of the Benson Latin American Collection.
The collection provides a record of the Cañari culture and people of Ecuador through video and photographs of public ceremonies and events, daily life and culture, as well as posed portraits of Cañaris. In 2022 the newly reestablished indigenous university in Quito, Amawtay Wasi, initiated an agreement with Blankenship and the Archivo Cultural de los Cañaris to provide digital assets for their first archive of indigenous cultures of Ecuador.
The digital and digitized images available on AILLA are a subset of Blankenship’s much larger photographic collection.
The videos and digital photographs in this collection have been arranged into folders according to the cultural themes they depict. Other folders in this collection are organized according to their original format: audio cassettes, minidisc recordings, and various photographic formats. One folder contains recordings forming an oral history of the agrarian reform movement in Cañar in the 1960’s.
The preservation of this collection was supported by the grant PD-260978 from the National Endowment for the Humanities. Any views, findings, conclusions, or recommendations expressed herein do not necessarily represent those of the National Endowment for the Humanities., Judy Blankenship es una fotógrafa documental y escritora que ha vivido y trabajado en Cañar, Ecuador durante varios períodos de tiempo desde 1991 y desde 2005 hasta 2022 seis meses al año. Durante ese tiempo, enseñó fotografía en comunidades indígenas, publicó dos libros con University of Texas Press y obtuvo tres premios Fulbright de enseñanza/investigación. Con un colega cañari ha creado el Archivo Cultural de los Cañaris, una base de datos local de fotografías, grabaciones, videos y documentos que se relacionan con la historia de la región desde la década de 1960. Para ello y para AILLA, facilitó las colecciones de ex voluntarios del Cuerpo de Paz en Cañar (1966-1968), así como las de dos antropólogos daneses, Eva Krener y Niels Fock (1973-1977). Su colección en AILLA incluye imágenes escaneadas de sus primeros trabajos (1992-2005) y digitales de 2005-2022, así como grabaciones de audio y video. Su colección física eventualmente será parte de la Colección Latinoamericana de Benson.
La colección proporciona un registro de la cultura Cañari y el pueblo de Ecuador a través de videos y fotografías de ceremonias y eventos públicos, la vida cotidiana y la cultura, así como retratos posados de Cañaris. En 2022, la recientemente establecida universidad indígena en Quito, Amawtay Wasi, inició un acuerdo con Blankenship y el Archivo Cultural de los Cañaris para proporcionar los recursos digitales para el primer acervo de las culturas indígenas ecuatorianas.
Las imágenes digitales y digitalizadas disponibles en AILLA son un subconjunto de la colección fotográfica mucho más grande de Blankenship.
Los videos y las fotografías digitales de esta colección se organizaron en carpetas según los temas culturales que representan. Otras carpetas de esta colección están organizadas según su formato original: casetes de audio, grabaciones en minidisco y varios formatos fotográficos. Una carpeta contiene grabaciones que forman una historia oral del movimiento de reforma agraria en Cañar de los 1960.
La conservación de esta colección fue apoyada por la beca PD-260978 de la National Endowment for the Humanities. Cualquier opinión, hallazgo, conclusión o recomendación expresado no necesariamente refleja los de la National Endowment for the Humanities.
This multimedia collection focuses on Cañari music in the highlands of southern Ecuador. Its primary contents are audio and video recordings of Cañari celebrations featuring music collected in 2016 by ethnomusicologist Allison Adrian. Central themes include music, ethnography, gender, religion, mythology, and history. Recordings were made in the following locations: Cañar, Sisid, Juncal, Zhud, and Gun Grande. The materials consist of approximately 81 hours of audio and video recordings in WAV and MP4 formats. Dr. Adrian’s research during this period was supported by a U.S. Fulbright Scholar Research Award and a sabbatical award funded by St. Catherine University.
The preservation of this collection was supported by the grant "Archiving Significant Collections of Endangered Languages: Two Multilingual Regions of Northwest South America" (PD-260978-18) from the National Endowment for the Humanities. Any views, findings, conclusions, or recommendations expressed herein do not necessarily represent those of the National Endowment for the Humanities.
See Adrian-Kichwa-FindingAid-en.pdf for a guide to this collection and its contents., Esta colección de multimedia se enfoca en la música cañari en las tierras altas del sur de Ecuador. Sus contenidos principales son grabaciones de audio y video de celebraciones cañaris recopilados en 2016 por la etnomusicóloga Allison Adrian. Los temas centrales son la música, etnografía, género, religión, mitología e historia. Las grabaciones se realizaron en las siguientes ubicaciones: Cañar, Sisid, Juncal, Zhud y Gun Grande. Constan de unas 81 horas de grabaciones de audio y video en formato WAV y MP4. La investigación de la Dra. Adrian durante este periodo fue apoyada por un Fulbright Scholar Research Award de los Estados Unidos y un premio sabático subvenciado por St. Catherine University.
La preservación de esta colección fue apoyada por la subvención "Preservando colecciones significativas de lenguas amenazados: Dos regiones multilingües del noroeste de Sudamérica" (PD-260978-18) de la National Endowment for the Humanities. Cualquier opinión, hallazgo, conclusión o recomendación expresado no necesariamente refleja los de la National Endowment for the Humanities.
Véase Adrian-Kichwa-FindingAid-es.pdf para una guía para esta colección y su contenido.
This collection contains over 400 photographs and a few documents produced by US Peace Corps Volunteers in Cañar Ecuador in the 1960s and 1970s.
See Canar_Peace_Corps-Finding_Aid-eng.pdf for a list of all files in this collection with English descriptions.
See Canar_Peace_Corps-Finding_Aid-spa.pdf for a list of all files in this collection with Spanish descriptions.
A bit about the Peace Corps in Cañar by Alan Adams:
In the period of Ecuadorian agrarian reform from 1965 to 1970, a naive group of
Peace Corps Volunteers arrived in Cañar tasked with supporting the peasant population's formation of agricultural cooperatives. Young and idealistic, we walked among the indigenous Cañari and were astonished. We conversed with them, listened to them, and desperately tried to help.
And if we successfully provided a word of encouragement, fantastic, however, what we learned was invaluable. As opportunities and occasions presented themselves, some of us had the idea to document our experiences through photography. Unfortunately, my photos were lost. Some of us thought to keep theirs and now these photos are available as part of a historic visual archive of agrarian reform, a decisive period in the history of the Cañari people. It was not a reform that happened to the Cañari, but rather a movement that the people themselves took over, shaped, and created to turn the course of their history.
We photographed what amazed us- - the people, strong in their determination to conquer their centuries-long adversity. We photographed the innate happiness, the profound sadness, the deep-rooted humor and the consuming desperation. There were no professionals among us, we were just young people who wanted to share with friends and family, who wanted to assure clear memories of the spirit of the people we walked hard paths with; who stayed astonished at the strength of a culture we never could have imagined. Parts of the vast Cañari territory that molded those who had lived in it for so many millennia were also photographed. The spirit of the land has infused the spirit of the Cañari people. The union between them and the land, the stones and the steep slopes of the mountains also astonished us.
It is our hope that these photos help communicate the admiration and reverence that we felt as we watched the agrarian reform unfold.
The preservation of this collection was supported by the grant PD-260978 Archiving Significant Collections of Endangered Languages: Two Multilingual Regions of Northwest South America from the National Endowment for the Humanities. Any views, findings, conclusions, or recommendations expressed herein do not necessarily represent those of the National Endowment for the Humanities., Esta colección contiene más que 400 fotografías y unos documentos producidos por Voluntarios del Cuerpo de Paz de Estados Unidos en Cañar, Ecuador en los 1960 y 1970.
Véase Canar_Peace_Corps-Finding_Aid-spa.pdf para una lista de todos los archivos de esta colección con descripciones en castellano.
Véase Canar_Peace_Corps-Finding_Aid-eng.pdf para una lista de todos los archivos de esta colección con descripciones en inglés.
Un poco acerca el Cuerpo de Paz en Cañar por Alan Adams:
En la época de la reforma agraria, entre los años 1965 y 1970, llegamos los voluntarios del Cuerpo de Paz a Cañar con el encargo de apoyar a la población campesina a formar las cooperativas agrícolas. Jóvenes e idealistas, caminamos entre los Cañari y nos asombramos. Conversamos con ellos. Les escuchamos. Intentamos desesperadamente ayudarlos. Si éramos una palabra de aliento, maravilloso. Lo que aprendimos fue invaluable. Participamos varios voluntarios en varias ocasiones y de varias maneras. A algunos se nos ocurrió sacar fotos. Las mías se perdieron. Algunos pensaron guardar sus fotos, y ahora están disponibles como parte del archivo histórico de la reforma agraria, un evento decisivo en la historia del Pueblo Cañari. No fue un evento que les pasó a los Cañari, sino un evento del cual el pueblo se apoderó y lo formó y lo creó para girar el curso de su historia.
Fotografiamos lo que nos asombró – a la gente, fuerte en su determinación a vencer su adversidad soporífica. Fotografiamos la alegría innata, la tristeza profunda, el humor arraigado, y la desesperanza consumidora. Entre nosotros no habían fotógrafos, solamente éramos quienes queríamos compartir con amigos y con familia, quienes queríamos asegurar memorias claras del espíritu de las personas con quienes caminamos los senderos duros; éramos quienes quedábamos asombrados de una gente que nunca podíamos haber imaginado. También fotografiamos el territorio duradero Cañari que moldea a los que lo habitan por tantos milenarios. El espíritu del terreno ha inculcado el espíritu de la gente. La unión entre la gente y la tierra, las piedras y las laderas escarpadas de las montañas también nos asombró.
Esperamos que estas fotos ayuden a comunicar la admiración y reverencia que sentimos mientas mirábamos desplegar la Reforma Agraria.
La conservación de esta colección fue apoyada por la beca PD-260978 Preservando colecciones significativas de idiomas amenazados: Dos regiones multilingües del noroeste de Sudamérica de la National Endowment for the Humanities. Cualquier opinión, hallazgo, conclusión o recomendación expresado no necesariamente refleja los de la National Endowment for the Humanities.
http://www.wordsandbones.uni-tuebingen.de, COLLECTION FORTHCOMING
Names of flora and fauna in Chachapoyas Quechua, collected in December 2018 in 8 villages in the Provinces of Chachapoyas and Luya (Peru): La Jalca, Kuelap, Choctamal, Levanto, Huancas, Trita, Lamud, and Cuemal. Includes over 600 unique terms; with 9 audio recordings and 680 photographs. Sponsoring organization: DFG Center for Advanced Studies, “Words, Bones, Genes, Tools: Tracking Linguistic, Cultural and Biological Trajectories of the Human Past” at the University of Tuebingen, Matthias Urban, PI. Funded by the German Research Foundation (Deutsche Forschungsgemeinschaft DFG). Grant number UR 310/1-1., COLECCIÓN EN PROCESO
Nombres de flora y fauna en quechua de Chachapoyas. Producto de una investigación que se realizó en el mes de diciembre del año 2018 en 8 pueblos de las provincias de Chachapoyas y Luya (Perú): La Jalca, Kuelap, Choctamal, Levanto, Huancas, Trita, Lámud, y Cuemal. Incluye más de 600 términos; con 9 grabaciones audio y 680 fotografías. DFG Center for Advanced Studies, “Words, Bones, Genes, Tools: Tracking Linguistic, Cultural and Biological Trajectories of the Human Past” de la Universidad de Tuebingen, Matthias Urban, PI, con el apoyo de la Deutsche Forschungsgemeinschaft DFG, subvención número UR 310/1-1.
This collection consists of recordings made on open-reel tapes in the 1960's. The recordings include narratives, conversations, and elicitation sessions focussing on tones and verb forms.
Collection published in 2007., Esta colección consiste de grabaciones hechas en cintas de rollo abierto en los 1960's. Las grabaciones incluyen narracinoes, conversaciones, y sesiones de elicitación enfocadas en los tonos y formas de los verbos.
Esta colección se publicó en 2007.
Materials in and about the Chatino languages of Oaxaca, Mexico. Primarily concerning the Tataltepec de Valdés Chatino language which was the focus of Ryan Sullivant's doctoral dissertation research, but also featuring materials from his philological research on written records of other Chatino languages, including Santo Domingo Teojomulco Chatino and the Eastern Chatino of San José Ixtapan as well as other Otomanguean languages of the surrounding region such as Coatecas Altas Zapotec, Coatec Zapotec, and Tututepec Mixtec.
This material is based upon work supported by the National Science Foundation under Grant Number BCS-1065082.
Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation.
This collection does not include materials collected by Ryan Sullivant under the auspices of the Chatino Language Documentation Project funded by the Endangered Languages Documentation Programme. For those materials, please see the Chatino Language Documentation Project Collection., Materiales en y acerca de los idiomas chatinos de Oaxaca, México. Principalmente se concentran en el idioma chatino de Tataltepec de Valdés, el cual fue el enfoque de las investigaciones que realizó Ryan Sullivant por su tesis doctoral. Incluye también algunos materiales que surgen de su investigación filológica el documentos escritos en otros idiomas chatinos, que incluyen el chatino de Santo Domingo Teojomulco y el chatino oriental de San José Ixtapan y también otros idiomas otomangues de la región circundante como el zapoteco de Coatecas Altas, el zapoteco coateco y el mixteco de Tututepec.
Este material se basa en trabajo apoyado por la National Science Foundation bajo subvención No. BCS-1065082.
Cualquier opinión, hallazgo, conclusió o recomendación expresado en este material son del autor/los autores y no necesariamente reflejan los de la National Science Foundation.
Esta colección no incluye materiales recopilados por Ryan Sullivant con el Proyecto para la Documentación de la Lengua Chatina apoyado por el Endangered Languages Documentation Programme.Para aquellos materiales, consulte la Colección del Proyecto de Documentación de la Lengua Chatino.
https://paisajechatino.wixsite.com/chatinolandscape/informacion, I gratefully acknowledge support for this work
through National Science Foundation and the Documenting Endangered Languages Fellowship (Grant # FN-50126-14); and
the San Juan Quiahije Communal Land Commission (2014-2018)., Este trabajo se hizo gracias al apoyo de
Fundación Nacional de las Ciencias, departamento Beca para la Documentación de las Lenguas en Peligro
(Beca # FN-50126-14); y el Comisariado de Bienes Comunales de San Juan Quiahije (2014-2018).
http://sites.google.com/site/lenguachatino2/, This collection consists of audio recordings, photographs, annotations, and analyses of a wide range of discourse genres in all the Chatino languages; and datasets, analyses, and pedagogical materials on the languages themselves.
The materials in this collection were collected and deposited by various members of the Chatino Language Documentation Project as follows.
Anthony Woodbury
- Quiahije Eastern Chatino (2003-2010, small amounts)
- Teotepec Eastern Chatino (2003-2006)
- Zacatepec Eastern Chatino (2003-2006, small amounts 2007-2009)
- Yaitepec Eastern Chatino (small amounts)
- Tataltepec Chatino (2008-2009)
Eric Campbell
- Zenzontepec Chatino (2007-2008)
- Tataltepec Chatino (2008)
Emiliana Cruz
- Quiahije Eastern Chatino (2003-2010)
- Teotepec Eastern Chatino (2003-2006)
- Zacatepec Eastern Chatino (2003-2006)
- Tataltepec Chatino (2009)
Hilaria Cruz
- Quiahije Eastern Chatino (2004-2010)
- Zacatepec Eastern Chatino (2003-2006)
- Tataltepec Chatino (2008)
Justin McIntosh
- Teotepec Eastern Chatino (2007-2011)
Jeffrey Rasch
- Yaitepec Eastern Chatino (1997-2009)
Ryan Sullivant
- Tataltepec Chatino (2010-2012)
Stéphanie Villard
- Zacatepec Eastern Chatino (2007-2009)
Many of these researchers also collected and/or deposited materials into other collections including:
- Project for the Documentation of the Languages of MesoAmerica of Terrence Kaufman
- Teotepec Chatino Collection of Justin McIntosh
- The Chatino Collection of Ryan Sullivant
- The Zacatepec Chatino Documentation Project of Stéphanie Villard
- Chatino Documentation of Hilaria Cruz
This project's research was supported by the following grants:
2007-2010. Endangered Language Documentation Programme, SOAS, London. Grant MDP0153. Documentation of Chatino, an Otomanguean language group of Oaxaca, Mexico. Dates: 04/01/2007 to 03/31/2010.
2006. Andrew W. Mellon Foundation Faculty Fellowship in Latin American Studies to the University of Texas at Austin’s Lozano Long Institute of Latin American Studies. 6/1/2006 to 8/31/2006. “Comparative phonology and lexicon of Chatino varieties.”
2006. National Endowment for the Humanities. 9/1/2006 to 8/31/2010. "Archiving Significant Collections of Endangered Language Resources" Grant number PD-50003-06.
2005. Andrew W. Mellon Foundation Faculty Fellowship in Latin American Studies #2 to the University of Texas at Austin’s Lozano Long Institute of Latin American Studies. 6/1/2005 to 8/31/2005. “Comparative phonology and lexicon of Chatino varieties.”
The preservation of this collection was supported by the grant PD-50003-06 from the National Endowment for the Humanities. Any views, findings, conclusions, or recommendations expressed herein do not necessarily represent those of the National Endowment for the Humanities., Esta colección consiste de grabaciones de audio en una gran variedad de géneros de discurso y materiales pedagógicos para la lengua chatino.
Los materiales de la presente colección fueron recopiladas y depositadas por varios integrantes del Proyecto para la Documentación de la Lengua Chatina. La división de responsabilidades es:
Anthony Woodbury
- chatino oriental de Quiahije (2003-2010, pocos materiales)
- chatino oriental de Teotepec (2003-2006)
- chatino oriental de Zacatepec (2003-2006, pocos materiales entre 2007-2009)
- chatino oriental de Yaitepec (pocos materiales)
- chatino de Tataltepec (2008-2009)
Eric Campbell
- chatino de Zenzontepec (2007-2008)
- chatino de Tataltepec (2008)
Emiliana Cruz
- chatino oriental de Quiahije (2003-2010)
- chatino oriental de Teotepec (2003-2006)
- chatino oriental de Zacatepec (2003-2006)
- chatino de Tataltepec (2009)
Hilaria Cruz
- chatino oriental de Quiahije (2004-2010)
- chatino oriental de Zacatepec (2003-2006)
- chatino de Tataltepec (2008)
Justin McIntosh
- chatino oriental de Teotepec (2007-2011)
Jeffrey Rasch
- chatino oriental de Yaitepec (1997-2009)
Ryan Sullivant
- chatino de Tataltepec (2010-2012)
Stéphanie Villard
- chatino oriental de Zacatepec (2007-2009)
Muchos de estos investigadores recopilaron y/o depositaron materiales en las siguientes colecciones:
- Proyecto para la Documentación de las Lenguas de MesoAmérica de Terrence Kaufman
- Colección del Chatino de Teotepec de Justin McIntosh
- Colección del Chatino de Ryan Sullivant
- Colección del Proyecto de Documentación del Chatino de Zacatepec de Stéphanie Villard
- Documentación del Chatino de Hilaria Cruz
Este proyecto fue apoyado por la subvención de las siguientes becas:
2007-2010. Endangered Language Documentation Programme, SOAS, London. Grant MDP0153. Documentation of Chatino, an Otomanguean language group of Oaxaca, Mexico. Dates: 04/01/2007 a 03/31/2010.
2006. Andrew W. Mellon Foundation Faculty Fellowship in Latin American Studies to the University of Texas at Austin’s Lozano Long Institute of Latin American Studies. 6/1/2006 a 8/31/2006. “Comparative phonology and lexicon of Chatino varieties.”
2006. National Endowment for the Humanities. 9/1/2006 a 8/31/2010. "Archiving Significant Collections of Endangered Language Resources" Beca PD-50003-06.
2005. Andrew W. Mellon Foundation Faculty Fellowship in Latin American Studies #2 to the University of Texas at Austin’s Lozano Long Institute of Latin American Studies. 6/1/2005 a 8/31/2005. “Comparative phonology and lexicon of Chatino varieties.”
La conservación de esta colección fue apoyada por la beca PD-50003-06 de la National Endowment for the Humanities. Cualquier opinión, hallazgo, conclusión o recomendación expresado no necesariamente refleja los de la National Endowment for the Humanities.
https://mentis.uta.edu/explore/profile/a-elliott, I recorded my consultant for spoken, sung and instrumental renditions of children's songs in Chicahuaxtla Triqui., Grabé a mi consultor cantando, hablando y tocando canciones en el triqui de Chicahuaxtla.
https://carolrose.github.io/, This collection contains audio and video files featuring narratives and conversations in Ch'ol accompanied by EAF files containing transcriptions and translations into Spanish. These materials were mostly created in and around the Ch'ol speaking communities of Tila and Tumbalá in Chiapas, Mexico between 2015 and 2020., Esta colección contiene archivos de audio y video de narrativas y conversaciones en lengua ch'ol acompañados por archivos EAF con transcripciones y traducciones a español. La mayoría de los materiales fueron creados en y alrededor de las comunidades de habla ch'ol de Tila y Tumbalá en Chiapas, México entre 2015 y 2020.
The collection consists of audio and video recordings in Ch’ol, a Mayan language spoken in Mexico known to its speakers as Lakty’añ and sometimes written as Chol. Many of these audio and video recordings have been transcribed and/or translated into Spanish. Most recordings were made in 2018, though some materials in the collection were recorded in two earlier periods: the 2002 recordings of Carmelino Jiménez by Elmar Martínez and Pedro Gutiérrez and recordings made by Juan Jesús Vázquez in 2007 and 2008.
The collection as of May 2019 has
48 MPG video recordings (totaling 2 hours 31 minutes)
7 MP4 video recordings (totaling 1 hour 45 minutes)
1 AVI video recording (totaling 22 minutes 30 seconds)
72 XML files in the EAF format for use with the ELAN application
2 JPG photographs
6 PDF documents
The material recorded in 2018 was created as part of a National Geographic-funded documentation project led by Jessica Coon and Juan Jesús Vázquez Álvarez, in collaboration with Nicolás Arcos López at the Universidad Intercultural de Tabasco and Bernabé Vázquez Sánchez at the Universidad Intercultural de Chiapas. Through a series of hands-on workshops at these two universities and at CIESAS-Sureste, Chol-speaking undergraduate students were trained in all aspects of the recording and transcription process. The students traveled to their home communities and recorded their family members and friends. These stories were curated, transcribed, and translated. The resulting material presents the work they have done to document their language according to their interests and the interests of their communities. The corpus contains a variety of genres and represents a number of different Chol-speaking communities from the major dialect regions. More information about the project and documentation project can be found on the http://chol.lingspace.org/ website.
See the Chol Collection of Juan Jesús Vázquez Álvarez and Jessica Coon Finding Aid for more detailed information about the collection's contents as of September 2019., La colección consta de grabaciones en audio y video de ch’ol, un idioma maya de México cuyos hablantes lo nombran lakty’añ y a veces se escribe chol. Muchas de las grabaciones han sido transcrita y/o traducidas a español. La mayoría de las grabaciones se hicieron en 2018, pero algunos materiales de la colección datan de dos épocas anteriores: las grabaciones de 2002 de Carmelino Jiménez por Elmar Martínez y Pedro Gutiérrez y las grabaciones de 2007 y 2008 realizadas por Juan Jesús Vázquez.
Al escribir este guía, la colección contiene
191 grabaciones de audio WAV (sumando 39 horas 48 minutos)
48 grabaciones de video MPG (sumando 2 horas 31 minutos)
7 grabaciones de video MP4 (sumando 1 hora 45 minutos)
1 grabación de video AVI (de 22 minutos 30 segundos)
72 archivos XML en el formato EAF para usarse con la aplicación ELAN
2 fotografías JPG
6 documentos PDF
los intereses de sus comunidades. El contenido del corpus es muy variado y representa varias comunidades distintas de hablantes del chol, las cuales provienen de regiones dialectales diferentes. Más información sobre el proyecto de documentación se puede encontrar en la página web http://chol.lingspace.org/.
Véase la Colección del Chol de Juan Jesús Vázquez Álvarez y Jessica Coon Ayuda de Localización para una descripción detallada de los contenidos de la colección en septiembre de 2019.
This collection consists of the only existing audio/video files of the Cholón language, thought to be dormant ("extinct") for quite a few decades. The data has been collected with Martha Pérez Valderrama, the last rememberer/semi-speaker of the language, in the city of Juanjui, Loreto, Peru. Some regionalisms of potential Cholón origin were collected with Gomer Mesa, in the village of Cachicoto, Huánuco, Perú. The data collection was sponsored by the University of Tübingen. Research was funded by the German Research Foundation (Deutsche Forschungsgemeinschaft, DFG - Project Number UR 310/1-1, PI: Matthias Urban)., La colección consiste de los únicos materiales de audio y vídeo de la lengua cholona, considerada "extinta" por varias décadas. Los datos fueron recolectados de doña Martha Pérez Valderrama, la última recordadora/semihablante de la lengua, en la ciudad de Juanjuí, provincia de San Martín, Perú. También se incluyen algunos regionalismos de probable origen cholón provistos por Don Gomer Mesa, en el pueblo de Cachicoto, en el departamento de Huánuco, Perú. La recolección de datos fue patrocinada por la Universidad de Tübingen. La investigación fue subvencionada por la Fundación de Investigación Alemana (Deutsche Forschungsgemeinschaft, DFG - Número de proyecto UR 310/1-1, IP: Matthias Urban).
http://www.pedromateopedro.com/, The collection is composed of narratives in the language of Chuj that describe various aspects of Mayan culture and history as well as the role of culture and history in some of the speakers' lives. There are also annotated versions of many of the narratives, which have been translated into Spanish or English (or both). The collecting of these resources began on January 1st, 2002 and was continued until April 4th, 2017. This collection was possible due to the Endangered Languages Fund Languages Legacy Grant, 2016-2017: "A collection of narrative texts in Chuj" as well as the SSHRC Connection Grant, 2015-2016: "Chuj Electronic Database Creation: Documentation and Revitalization of a Mayan Language" (#611-2014-0441)., La collección está compuesta de algunas narrativas en el idioma Chuj que describen varios aspectos de la cultura e historia Maya, al igual que el rol de la cultura y la historia en la vida de algunos de los hablantes. Hay versiones anotadas de varias de las narrativas, las cuales han sido traducidas al Español o al Inglés (o los dos). La recopilación de estos materiales comenzó el 1ro de Enero del 2002 y fue continuada hasta el 4 de Abril del 2017. Esta colleción fue posible gracias al Endangered Languages Fund Languages Legacy Grant, 2016-2017: "A collection of narrative texts in Chuj" al igual que elSSHRC Connection Grant, 2015-2016: "Chuj Electronic Database Creation: Documentation and Revitalization of a Mayan Language" (#611-2014-0441).
https://colang.lin.ufl.edu/, This collection contains materials that were created during the CoLang 2018 Institute on Collaborative Language Research that was held at the University of Florida in Gainesville., Esta colección contiene materiales creados durante el Intituto de Investigación Colaborativa sobre Idiomas del 2018 (CoLang 2018) que tuvo lugar en la Universidad de la Florida en Gainesville.
This collection was created as part of the depositor's doctoral project "Collaborative Documentation of Mako, a Sáliban Language of Venezuela" (2012-2015) and was meant to be double-archived in both AILLA and ELAR (the Endangered Languages Archive). After these archives moved to a model that avoids double-archiving, the decision was made to host the collection in only ELAR and the materials here as well as other materials stemming from the project can be found at: http://hdl.handle.net/2196/6bed9c49-c2dd-446d-b692-53c24cfbc916, Esta colección fue creada como parte del proyecto doctoral del depositante con título "La documentación colaborativa de Mako, una lengua sáliba de Venezuela" (2012-2015) y se debía archivar en AILLA y en ELAR (el Endangered Languages Archive). Cuando estos dos archivos cambiaron a un modelo de trabajo que evita el "doble archivado", se tomó la decisión de archivar solo en ELAR y los materiales en esta colección de AILLA así como otros materiales provenientes del proyecto se pueden encontrar en: http://hdl.handle.net/2196/6bed9c49-c2dd-446d-b692-53c24cfbc916
These audio recordings, of exceptionally high quality, are accompanied by transcriptions and translations into English.
The preservation of this collection was supported by the grant PD-50003-06 from the National Endowment for the Humanities. Any views, findings, conclusions, or recommendations expressed herein do not necessarily represent those of the National Endowment for the Humanities., Esta grabaciones de audio, de una calidad excepcionalmente alta, son accompañadas por transcripciones y traducciones al inglés.
La conservación de esta colección fue apoyada por la beca PD-50003-06 de la National Endowment for the Humanities. Cualquier opinión, hallazgo, conclusión o recomendación expresado no necesariamente refleja los de la National Endowment for the Humanities.
It contains data from the Mocoví spoken in Colonia Aborigen, an indigenous community located at the center of Chaco's State in Argentina., Los datos de esta colección corresponden al mocoví hablado en la comunidad indígena de Colonia Aborigen en la provincia del Chaco.
http://www-rohan.sdsu.edu/~aminweb/, Over 100 hours of digital audio and hi-definition video from four Baja Kumiai communities: San Jose de la Zorra, La Huerta, Alamo-Neji, Necua and San Jose Tecate. This is in addition to approximately 100 hours of Ko’alh speech data from Sta. Catarina, which should possibly not be considered Kumiai, being only partially mutually-intelligible with Kumiai. This collection includes many examples of naturally-occurring discourse in context, such as stories, songs, and task-based and hortatory discourse connected to traditional activities such as basketmaking, pottery, childbirth, food collection and preparation, traditional uses of plants, etc., as well as conversation.
Margaret Field wrote the NSF grant that sponsored the collection of data, through San Diego State University. She continues to collaborate with Dr. Amy Miller, the Instituto Nacional de Antropologia e Historia, and Kumiai and Ko’alh speakers to create pedagogical materials and complete a comparative dictionary of Baja Kumiai.
Funded by NSF, the Sycuan Institute on Tribal Gaming, and Fulbright-Comexus., Más de 100 horas de grabaciones en audio y video de cinco comunidades de la Baja: San José de la Zorra, La Huerta, Alamo-Neji, Necua, y San José Tecate. Este es en adición a aproximadamente 100 horas de datos de habla ko'alh de Sta. Catarina, que posiblemente no debe ser considerada como kumiai, porque es solamente parcialmente mutualmente inteligible con kumiai. Esta colección incluye muchos ejemplos del discurso natural en contexto, cómo cuentos, canciones, y discurso basado en trabajo y discurso hortativo conectado a actividades tradicionales cómo hacer canastas, hacer cerámicos, nacimiento de niños, colección y preparación de comida, usos tradicionales de plantas, etc. además con conversación.
Margaret Field escribió el propuesto para la beca de NSF que apoyaba la colección de datos, al medio de San Diego State University. Ella sigue colaborando con Dr. Amy Miller, the Instituto Nacional de Antropologia e Historia y hablantes de kumiai y ko'alh para crear materiales pedagógicos y completar un diccionario comparativo de kumiai de Baja Kumiai.
Apoyado por NSF y el Sycuan Institute on Tribal Gaming, y Fulbright-Comexus..
The preservation of this collection was supported by the grant PD-50003-06 from the National Endowment for the Humanities. Any views, findings, conclusions, or recommendations expressed herein do not necessarily represent those of the National Endowment for the Humanities., La conservación de esta colección fue apoyada por la beca PD-50003-06 de la National Endowment for the Humanities. Cualquier opinión, hallazgo, conclusión o recomendación expresado no necesariamente refleja los de la National Endowment for the Humanities.
http://dx.doi.org/doi:10.7297/X29P2ZPJ, This collection consists of materials on the Ticuna language as spoken in the towns of Cushillococha and Caballococha, Mariscal Ramón Castilla, Loreto, Peru. It includes recordings of spontaneous discourse, elicited texts, experiments, and elicitation. Spontaneous discourse and experiments are audio- and video-recorded, while elicitation is audio-recorded.
The data archived in it were collected by Amalia Skilton during trips to the Cushillococha/Caballococha region beginning in 2015.
The research was funded by:
(1) NSF Graduate Research Fellowship Program grant to Amalia Skilton (2014-2019)
(2) Three Oswalt Endangered Language Funds grants to Amalia Skilton (2015, 2016, 2017)
(3) NSF/DEL Doctoral Dissertation Research Improvement Grant BCS-1741571 "The grammar of space and social distance in Cushillococha Ticuna, an endangered language isolate" a Lev Michael, investigador estudiantil: Amalia Skilton
This material is based upon work supported by the National Science Foundation under Grant No. BCS-1741571. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation.
*The complete collection is archived, open access, in the California Language Archive. The complete collection can be found at: http://dx.doi.org/doi:10.7297/X29P2ZPJ.*, La presente colección consiste de materiales del idioma ticuna hablado en los pueblos de Cushillococha y Caballococha, Mariscal Ramón Castilla, Loreto, Perú. Incluye grabaciones de discursos espotáneos, textos elicitados, experimentos e elicitación. Los discursos espontáneos y los experimentos son grabados en audio y video, mientras que la elicitación es grabado en audio.
Los datos archiavdos en ella fueron recopilados por Amalia Skilton durante viajes a la zona de Cushillococha y Caballococha, empezando en el 2015.
Las investigaciones recibieron el financiamiento de:
(1) Subvención del NSG Graduate Research Fellowship Program a Amalia Skilton (2014-2019)
(2) Tres subvenciones del Oswalt Endangered Language Fund a Amalia Skilton (2015, 2016, 2017)
(3) NSF/DEL Doctoral Dissertation Research Improvement Grant BCS-1741571 "The grammar of space and social distance in Cushillococha Ticuna, an endangered language isolate" [La gramática del espacio y la distancia social en el ticuna de Cushillococha, un aislado lingüístico empeligrado] a Lev Michael, investigador estudiantil: Amalia Skilton
Estos materiales son basados en trabajos apoyados por el National Science Foundation bajo Subvención No. BCS-1741571. Cualquiera opinión, hallazgo, conclusión o recomendación expresada en estos materiales es de la autora y no necesariamente refleja los puntos de vista del National Science Foundation.
*La colección completa se encuentra, con acceso abierto, en el sitio del Archivo de Idiomas de California (California Language Archive). Se puede acceder a la colección completa en: http://dx.doi.org/doi:10.7297/X29P2ZPJ.*, Ñaa dexũ̈ rü nawa nangexma i oregü i ticunagü i Cüxchitucṵ̈ã̰gügawa yiĩxü̃. Yima ĩane ya Cüxchitu rü Mariscal Ramon Castillaarü provincia rü Loretoarü departamento rü Peruarü nachixũ̈anewa nangexma. Ngema yauxchicünaxãxü̃gü i dexü̃wa ngexmagüxü̃ rü, nümaxü̃wa tidexagümare, rü nümaxü̃wa taxüarü experimentoã̰. Ngema rü audio rü videowa nanayauxchicünaxã. Ñuxũchi, nümaxü̃ i archivogü tüxna naca̰x tacagü na idexagüxü̃ca̰x, rü nümaxü̃wa tügüna tacagü. Ngema to i archivogü rü audiowaĩca nixĩ i nanayauxgüxü̃.
Ngema archivogü i nawa ngexmagüxü̃ rü, Amalia Skilton nixĩ i nanaxüxü̃. Norü puracü rü 2015arü taunecügu nanaxügü, rü Cüxchitu rü Cowenawa nixĩ i nanaxü̃.
*Ega nüxü̃ cudauxchaxü̃gu i guxü̃ma i dexü̃, naxwa̰xe na Archivo de Idiomas de Californiaarü sitiogu naxca̰x cuyadaugüxü̃. Nüxü̃ tá cudau i guxü̃ma i dexü̃ ñaa sitiowa: http://dx.doi.org/doi:10.7297/X29P2ZPJ.*
https://sites.google.com/a/hawaii.edu/data-citation, This collection contains workshop materials (slides, bibliographies, brain-storming assignments, and videos of some of the workshops) designed to teach linguists how to write data management plans for linguistic research. Each resource (folder) contains materials from a different workshop.
The original workshop, which was held at the 2017 LSA Summer Linguistic Institute at the University of Kentucky in Lexington, was supported by the National Science Foundation under grant number SMA-1447886, Developing Standards for Data Citation and Attribution for Reproducible Research in Linguistics, Andrea Berez-Kroeker, PI and Gary Holton, Susan Smythe Kung and Peter Pulsifer, Co-PIs.
Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation.
These materials are available for reuse under the Creative Commons Attribution license., Esta colección contiene materiales de taller (diapositivas, bibliografías, tareas de reflexión y videos de algunos de los talleres) diseñados para enseñar a los lingüistas cómo escribir planes de gestión de datos para la investigación lingüística. Cada recurso (carpeta) contiene materiales de un taller distinto.
El taller original, que se llevó a cabo en el 2017 LSA Summer Linguistic Institute en la Universidad de Kentucky en Lexington, fue apoyado por la National Science Foundation bajo el número de concesión SMA-1447886, Desarrollo de Estándares para la Cita y Atribución de Datos para la Investigación Reproducible en la Lingüística, Andrea Berez-Kroeker, PI, y Gary Holton, Susan Smythe Kung y Peter Pulsifer, Co-PIs.
Cualquier opinión, hallazgo y conclusión o recomendación expresado en este material es lo de los autores y no necesariamente refleja los puntos de vista de la National Science Foundation.
Estos materiales están disponibles para su reutilización bajo la licencia Creative Commons Reconocimiento (Attribution).
The materials in this collection were recorded in the Dâw community of Waruá, in the state of Amazonas, Brazil, between 2013 and 2017. The research team was led by Dr. Patience Epps of the University of Texas at Austin and Dr. Luciana Storto of the Universidade de São Paulo. Further materials were collected in 2016-2018 by Karolin Obert. The collection is focused on natural discourse, primarily personal narratives and traditional stories, but also includes elicitation files, lexical data, photos, secondary products, and other materials. With approximately 125 speakers, Dâw is highly endangered; however, it is currently in general use by all age groups and in most community domains, so this material contains a robust record of the language in use.
The documentation was funded by the Endangered Languages Documentation Programme (SG0208, 2013-2014), a collaborative research grant between the University of Texas at Austin and the Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP, 2015-2017), the Universidade de São Paulo, and from the Teresa Lozano Long Institute of Latin American Studies at the University of Texas at Austin from funds granted to the Institute by the Andrew W. Mellon Foundation. Karolin Obert's work was also funded by a the Firebird Foundation and by the Museu Nacional in Rio de Janeiro.
Materials from 2013-2014 are also available in the Endangered Languages Archive. Full metadata will be available in AILLA soon, pending administrative tasks., Los materiales de esta colección fueron grabados em la comunidad Dâw de Waruá, en el estado de Amazonas, Brasil, entre 2013 y 2017. El equipo de investigación fue dirigido por la Dra. Patience Epps de la Universidad de Texas en Austin y la Dra. Luciana Storto de la Universidad de São Paulo. Outros materiales fueren coletados en 2016-2018 por Karolin Obert. La colección tiene foco de discurso natural, principalmente narrativas personales y historias tradicionales, pero también incluye archivos de elicitación, dados lexicales, fotos, productos segundarios, y otros materiales. Con aproximadamente 125 hablantes, Dâw está en mucho peligro de extinción; sin embargo, es hablado actualmente por gente de todas edades y en la mayoría de esferas de la comunidad, así este material contiene un registro robusto del idioma usado.
La documentación fue financiada por el Endangered Languages Documentation Programme (SG0208, 2013-2014), una beca de investigación colaborativa entre la Universidad de Texas en Austin y la Fundación de Amparo a la Investigación del Estado de São Paulo (FAPESP, 2015-2017), la Universidad de São Paulo, y del Instituto de Teresa Lozano Long de Estudios Latinoamericanos en la Universidad de Texas en Austin de financimiento dado al Instituto por la Fundación de Andrew W. Mellon. El trabajo de Karolin Obert foe financiado por la Fundación Firebird e el Museu Nacional en Rio de Janeiro.
https://www.gpythomas.com/, Syntactically annotated corpus of Mbyá Guaraní. The corpus consists of a text file that contains syntactic annotations of the texts contained in the Mbyá Guarani Collection of Robert Dooley, together with annotation guidelines. Syntactic annotation was realized in dependency grammar, following Universal Dependencies v.2 guidelines (Nivre et al. 2016).
The creation of this collection was supported by a New Researcher Award (2016-2017) to Guillaume Thomas from the Connaught Fund, University of Toronto. The texts were annotated using SIL Fieldworks (Black & Simons 2006) and Arborator (Gerdres 2013).
Andrew Black and Gary Simons. 2006. The SIL FieldWorks Language Explorer Approach to Morphological Parsing. Computational Linguistics for Less studied Languages: Texas Linguistics Society, 10. SIL.
Kim Gerdes, 2013. Collaborative dependency annotation. In Journal Proceedings of the second international conference on dependency linguistics (DepLing 2013), 88-97.
Joakim Nivre, Marie-Catherine de Marneffe, Filip Ginter, Yoav Goldberg, Jan Hajič, Christopher D. Manning, Ryan McDonald, Slav Petrov, Sampo Pyysalo, Natalia Silveira, Reut Tsarfaty, Daniel Zeman. 2016. Universal Dependencies v1: A Multilingual Treebank Collection. In Proceedings of LREC.
, Corpus del Guaraní Mbyá anotado sintácticamente. El corpus consiste en un archivo de texto que contiene anotaciones sintácticas de los textos contenidos en la Colección Mbyá Guarani de Robert Dooley, junto con las pautas de anotación. La anotación sintáctica se realizó en la gramática de dependencia, siguiendo las pautas de Universal Dependencies v.2 (Nivre et al. 2016).
Este material fue realizado con una subvención del Fondo Connaught, Universidad de Toronto. Los textos se anotaron utilizando SIL Fieldworks (Black & Simons 2006) y Arborator (Gerdres 2013).
Andrew Black and Gary Simons. 2006. The SIL FieldWorks Language Explorer Approach to Morphological Parsing. Computational Linguistics for Less studied Languages: Texas Linguistics Society, 10. SIL.
Kim Gerdes, 2013. Collaborative dependency annotation. In Journal Proceedings of the second international conference on dependency linguistics (DepLing 2013), 88-97.
Joakim Nivre, Marie-Catherine de Marneffe, Filip Ginter, Yoav Goldberg, Jan Hajič, Christopher D. Manning, Ryan McDonald, Slav Petrov, Sampo Pyysalo, Natalia Silveira, Reut Tsarfaty, Daniel Zeman. 2016. Universal Dependencies v1: A Multilingual Treebank Collection. In Proceedings of LREC.
YachaySimi.org, Attention students and academic researchers: for any study you plan to publish, please respect the privacy of interviewees and the integrity of our efforts by working with the anonymized version of these interviews which includes interlinear glosses created by first language speakers of Quechua and interviewees' answers to a brief sociolinguistic survey. Access to the anonymized corpus may be requested from Susan Kalt at YachaySimi@gmail.com after August 1, 2022.
This collection documents storytelling and conversations with speakers of Quechua (quh) in rural highlands Chuquisaca, Bolivia in the communities surrounding Tarabuco town, home of the Yampara culture and celebrated as a World Heritage Site. A small degree of Quechua monolingualism is still preserved there. This collection began in 2016 with 25 interviews of adults and continued in 2018 with 58 interviews of children as well as the making of a short film in which children and community leaders presented theater, a game and songs. In 2019 we conducted two free-form narrative interviews of adults. All collection media were video-recorded, transcribed in Quechua and translated to Spanish by indigenous Bolivian researchers in collaboration with North American linguists. Our hope is to preserve the way Quechua is spoken today for posterity and to use these recordings to produce a grammar and school materials based on the Chuquisaca variety.
Chuquisaca lies near the southern extreme of the linguistic area that produced Standard Colonial Quechua (quz/quh). Movement of people between Cuzco and Chuquisaca accelerated in the 16th century due to silver mining in Potosí. Cuzco Quechua is the international prestige variety which has been documented for over 500 years, whereas Bolivian varieties have rarely received attention (Durston 2007, Mannheim 1991). Quechua is now ‘definitely endangered’ in the communities where we conducted this collection of interviews, as intergenerational transmission is increasingly abandoned in favor of Spanish.
Our hope is to conduct empowerment research – “on the language, for the speakers, and with the speakers, taking into account the knowledge that the speakers bring and their goals and aspirations in the work.” (Rice 2006).
This collection is an extension of our team’s first efforts, found at AILLA in The Speech of Children from Cuzco and Chuquisaca. In that collection, interviews conducted in Chuquisaca were limited to sentence comprehension and picture description tasks. The elicitation instruments we used here include a series of drawings about a duck and an Andean goose developed by our team, as well as a book of drawings adapted from Mercer Mayer’s Frog Stories which have been used for studies of languages around the world (Berman and Slobin, 1994).
This project represents collaborative work between the communities of origin, Bolivian native linguists, and North American linguists. Hopefully it will serve to promote the wisdom contained in this language and teach its speakers’ values throughout the world.
Our activities were made possible in part by a grant awarded to Susan Kalt by the Mellon / ACLS Community College Faculty Fellowship of the American Council of Learned Societies in 2019-20, and the Documenting Endangered Languages Program of the National Endowment for the Humanities and National Science Foundation , FN-266278-19., Atención estudiantes y investigadores académicos: para cualquier estudio que se quiere publicar, por favor respeten la privacidad de los entrevistados y la integridad de nuestro proyecto por trabajar con la versión anónima de estas entrevistas, que incluye glosas interlineales creadas por los que hablan el quechua como primera lengua, y respuestas a una breve encuesta sociolingüística. Se puede solicitar acceso al corpus anonimizado a Susan Kalt en YachaySimi@gmail.com después del 1 de agosto, 2022.
Esta colección documenta narraciones y conversaciones con hablantes de quechua (quh) en las tierras altas rurales de Chuquisaca, Bolivia, en las comunidades que rodean el pueblo de Tarabuco, hogar de la cultura yampara, celebrado como Patrimonio de la Humanidad. Un pequeño grado de monolingüismo quechua todavía se conserva allí. Esta colección se comenzó en 2016 con 25 entrevistas de adultos y continuó en 2018 con 58 entrevistas de niños, así como la realización de un cortometraje en el que niños y líderes de la comunidad presentaron teatro, juego y canciones. En 2019 llevamos a cabo dos entrevistas narrativas de forma libre de adultos. Todo fue videograbado, transcrito en quechua y traducido al español con por investigadores originarios bolivianos en colaboración con lingüistas norteamericanos. Nuestra esperanza es preservar la forma en que se habla el quechua actualmente por la posteridad y usar estas grabaciones para producir una gramática y materiales escolares basados en la variedad chuquisaqueña.
Chuquisaca queda cerca al extremo sur del área lingüística que produjo el quechua colonial estandarte (quz/quh). El movimiento de personas entre Cusco y Chuquisaca se aceleró en el siglo 16 por motivo de la extracción de plata en Potosí. El quechua de Cusco es la variedad de prestigio internacional que se ha documentado por más de 500 años, mientras que las variedades bolivianas raramente han recibido atención (Durston 2007, Mannheim 1991). El quechua en las comunidades donde hicimos las entrevistas se encuentra ‘definitivamente en peligro’, ya que la transmisión entre generaciones se abandona frecuentemente a favor del español.
Nuestro anhelo es practicar la investigación del empoderamiento – ‘sobre la lengua, para los hablantes y con los hablantes, tomando en cuenta sus saberes, y sus metas y aspiraciones para este trabajo.’ (Rice, 2006) Esta colección es una extensión de los primeros esfuerzos de nuestro equipo que se encuentra en la colección de AILLA ‘Habla de los niños de Cusco y Chuquisaca’. En aquella colección, las entrevistas que se hicieron en Chuquisaca se limitaron a tareas de comprensión de frases y descripciones de dibujos. Los instrumentos de elicitación que empleamos actualmente incluyen una serie de seis dibujos acerca de una pata y una gansa andina, que desarrollamos entre nuestro equipo. Hoy también empleamos un libro de dibujos adaptado de los Cuentos del Sapo de Mercer Mayer que se ha usado para estudios de lenguas a través del mundo entero (Berman y Slobin 1994).
Este proyecto representa un trabajo colaborativo entre las comunidades de origen, lingüistas originarios bolivianos, y lingüistas norteamericanos. Ojalá que sirva para promover la sabiduría encerrada en esta lengua para enseñar los valores de sus hablantes en el mundo entero.
Nuestras actividades se hicieron posibles en parte por una beca destinada a Susan Kalt por Mellon/ACLS Community College Faculty Fellowship del American Council of Learned Societies en 2019-20, y del Documenting Endangered Languages Program of the National Endowment for the Humanities and National Science Foundation, FN-266278-19., Tukuy yachakuqkuna jinallataq thallmaqkuna as allinta uyaririychik: ima thallmayllatapis ruwayta munankichik chaypaq, ama jina kaychik mana rikuchikuy munaqkunata chay parlaqkunamanta jinallataq imaynata llamk’ayku llamk’ayniykupi chay mana runa sutiyuq tapupayarisqa ruwasqakunawan chay glosas interlineales ñisqa chay qhichwaman t’uqyariqkunawan ruwasqayuq jinaspa chay juk juch’uy sociolinguistica ñisqamanta tapuriyniyuqpiwan llamk’arinaykichikta munayku. Chay corpus anonimizados ñisqaman yaykunaykichikpaq atinkichik Susan Kaltman chay YachaySimi@gmail.com ñisqañiqta mañariyta.
Kay jukchasqa tantasqaqa qhichwa (quh) simita parlaqkuna chay pata ayllu Tarabuco llaqta muyuriyninpi, Cultura Yampara Patrimonio de la Humanidad jina riqsisqa, Chuquisaca jap’iyñiqpi, Bolivia suyupi willakusqankuta parlasqankuta ima waqaychan. Juk chhika qutu qhichwallata parlaqkuna chaypi kankuraq. Kay jukchasqa tantasqaqa 25 tapuykunata machu runallata tapurispa 2016 watapi qallarikurqa, chaymantataq 2018 watapitaq 58 wawakunatañataq tapurikullarqapuni, chaypitaq wawakunawan ayllunkumanta umaqikunapiwan aranwarikurqanku, pukllarikurqanku, takirikurqanku ima. 2019 watapi iskay machu runallata paykunap yachasqallanku willakumanta tapurikurqa. Chay tukuynin Videograbadora ñisqapi jallch’akurqa, qhichwa simipi qillqakurqa, jinaspa chay Bolivia suyumanta qhichwa simita parlaq mask’akipaqkuna Estados Unidos suyumanta lingüistas ñisqawan yanapachikuspa español simiman tikrarqanku. Ñuqaykup yuyayniykuqa kuna kunan imaynatataq qhichwa simi parlakuchkan kikinta jallch’ay, ajinata chay grabaciones ñisqata qhipaman juk gramática ñisqamanta p’anqata, jinaspa tukuy ima yachaywasikunap mañasqanta chay tukuy laya Chuquisacapi kasqanmantawan qillqayta.
Chuquisacaqa chay Área Lingüística ñisqamanta as uranñiqpi kachkan, chaypi kuna kunan imaynata qhichwa parlakusqan kachkan (quz/quh). 1501 watamanta 1600 watakama runaqa Cuscomanta Chuquisacamantawan iskaynin puraqmanta anchata ch’usaq kanku chay Potosi llaqta qullqi urquypi kachkaptinku. Cuscomanta qhichwa simiqa juk qhichwa simip ch’aqpaylla tukuynin kaqmanta 500 watakuna jinaña waqaychakurqa, Bolivia suyupitaq qhichwa simi ch’aqpaynintaqa mana (Durston 2007, Mannheim 1991). Chay tapurqaku ayllukunapiqa qhichwa simiqa as chinkay pata kachkan, watamanta wataman qhichwa simi parlay yachachiyqa chinkapuchkan, español simiman tikrakapuchkan.
Ñuqaykup munasqaykuqa thallmaspa yachay jap’iqay munay –‘simimanta, parlaqkunapaq parlaqkunawan, ajina yachayninkuta, mask’ayninkuta, munasqankuta uyarispa kay llamk’asqapaq. ’ (Rice, 2006)
Kay jukchasqa tantasqaqa tukuy llamk’aq masikunap juk kaq llamk’aynillankuraq, AILLA ñisqa jukchasqa tantasqapi kachkan ‘chayqa Cuscomantawan Chuquisaca llaqta wawakunamantawan parlan’. Chay jukchasqa tantasqa Chuquisaca llaqtapi tapukurqa chayqa, juch’uy qillqasqa ñawiriymantawan siq’ikunata riqsiriymantawan karqa. Kunan llamk’ayniykupiqa suqta siq’ikuna pilimantawan wallatamantawan apaykachariyku, chaytaqa tukuy llamk’aq masikunapura wakirichirqayku. Jinaspa kunanpis chay Cuentos del Sapo de Mercer Mayer ñisqaqa simimanta mask’akiparinapaq tukuy kay pachapi apaykacharikurqa (Berman y Slobin 1994), chaymanta as kikinta urqurispataq ñuqayku juk siq’iyuq p’anqata apaykacharillaykutaq.
Kay llamk’ayqa chay llaqtayuq kaqkunawan, Bolivia suyumanta qhichwa simimanta lingüistas ñisqakunawan, estados unidos suyumanta lingüistas ñisqakunapiwan yanapanarikuspa qutupi llamk’ay. Ñuqaykuqa kaymantaqa suyayku ichapis tukuy qhichwa simimanta pakasqa kaq yachaykunata t’ikarichinanta ajina llaqtayuqkunaq tukuy usunkuta tukuy kay pachapi yacharichinapaq.
Kay ruwasqaykuqa mama Susan Kaltpa beca ñisqa chay Mellon/ACLS Community College Faculty Fellowship del American Council of Learned Societies 2019 watamanta 2020 watakama chaymanta, jinaspa chay Documenting Endangered Languages Program of the National Endowment for the Humanities and National Science Foundation, FN-266278-19 chaymantawan qusqa chaywan yanaparispa ruwakullarqataq.
Oral histories documenting ecological change as it relates to climate change and related glacier recession in Peru's Cordillera Blanca mountains.
These files have been anonymized by removing interviewees' names from descriptions and from within the audio files themselves (by silencing audio segments where names are mentioned). All materials are public except for the materials in the resources listed below, which are restricted.
Female interview 3
Male interview 4
Male interview 25
Male interview 26
, Historias orales que documentan el cambio ecológico en relación con el cambio climático y la recesión glaciar relacionada en las montañas de la Cordillera Blanca de Perú.
Estos archivos han sido anomizados por borrar los nombres de los entrevisados de las descripciones y de las grabaciones mismas. Los segmentos en donde se mencionan nombres ahora son silenciosos. Todos los materiales son públicos menos los materiales de los siguientes recursos que son restringidos.
https://sites.google.com/view/arice, The collection consists of linked audio and video files of two Ecuadorian Lowland Quechua dialects: Nothern Pastaza Quichua [ISO 639-3: qvz] and Tena Lowland Quichua [ISO 639-3: quw]. The recordings were made in June and July 2019 at the Iyarina Andes and Amazon Field School near Tena, Ecuador (Napo Province). The materials consist primarily of narratives, most of which were elicited in both Quichua and Spanish for comparative purposes. Transcriptions, translations, and interlinear gloss documents will be deposited as they are completed. The title of each resource contains the dialect's ISO code and the speaker's initials to facilitate navigation., La colección consiste en archivos de video que están vinculados con el audio de dos dialectos del Quechua Ecuatoriano Amazónico: Quichua Pastaza del Norte [ISO 639-3: qvz] y Quichua de Tena [ISO 639-3: quw]. Las grabaciones se efectuaron en Junio y Julio del 2019 en la Estación Científica Iyarina cerca de Tena, Provincia del Napo, Ecuador. Las grabaciones contienen narrativas suscitadas en Quichua y Español para propósitos comparativos entre los dos idiomas. Transcripciones, traducciones, y documentos de glosas interlineales se depositarán en cuanto sean terminadas. El título de cada carpeta tiene el código ISO del dialecto y los iniciales del hablante para facilitar la navegación entre los recursos.
This is a collection of syllabuses, course descriptions, and activities about indigenous languages that were created and used by Terrence Kaufman during the course of his teaching career. While the list of languages mentioned among these materials is quite extensive, most of them are represented by reproductions of small amounts of data published elsewhere. The materials are from 1964 to 2006, with most of the materials dating from the 1990s and later.
The collection has 16 folders containing 161 audio recordings of lectures and 77 digital documents comprising course syllabi, course proposals, lecture handouts, and class exercises. Each folder contains materials related to a single course offered by Kaufman. When courses were offered multiple years, the materials for each instance have been placed in the same folder in this collection.
The bulk of the materials were given to AILLA by Terrence Kaufman for digitization and preservation in 2012. Some born-digital materials were given to AILLA beginning at that time. After processing, physical media was returned to Kaufman beginning in May 2018.
Interactive Google maps showing locations of languages present in this and other Terrence Kaufman collections in AILLA are available
All items in this collection are Public Access. Refer to AILLA's Access Levels and Conditions of Use for more information.
The digitization and preservation of this collection was supported by the National Science Foundation under Grant No. BCS-1157867. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation., Esta es una colección de programas y descripciones de cursos y otros materiales educativos acerca de idiomas indígenas de las Américas que Terrence Kaufman creó y utilizó durante su carrera de docente. Aunque la lista de idiomas mencionados entre estos materiales es muy extensa, la mayoría están representada únicamente por pequeñas cantidades de datos publicados en otros lugares. Los materiales datan de 1964 a 2006, con la mayor parte de los 1990 y adelante.
La colección tiene 16 carpetas de 161 grabaciones de audio de clases y 77 documentos digitales de varios tipos: programas, propuestas, volantes, y ejercicios. Cada carpeta contiene los materiales relacionados con un curso impartado por Kaufman. Cuando se impartó un curso varias veces, los materiales de cada instancia se aguparon en la misma carpeta en esta colección.
Terrence Kaufman entregó estos materiales a AILLA para su digitalización y preservación en 2012. A partir de entonces se empezó a entregar unos archivos nacidos digitales también. Después del procesamiento, los materiales físicos se devolvieron a Kaufman a partir de mayo del 2018.
Mapas interactivas de Google mostrando las localidades e idiomas presentes en ésta y otras colecciones de Terrence Kaufman en AILLA son disponibles
Todos los archivos en esta colección son de Acesso Público. Refiérese a losNiveles de Acceso y las Condiciones de Uso para más información.
La digitalización y preservación de esta colección fue apoyado por la Beca No. BCS-1157867 de la National Science Foundation. Cualquier opinión, hallazgos, conclusión o recomendación expresado en estos materiales son de los autores y no reflejan necesariamente los de la National Science Foundation.
http://www.rainforestrachel.com/, This collection contains audio recordings of traditional narratives and myths. Most of the stories have recorded Spanish translations., Esta colección contiene grabaciones de audio de naraciones tradicionales y mitos. La mayor parte de los cuentos tiene traducciones grabadas en español.
These audio recordings include curing chants and narratives.
Stephanie Kane's ethnographic photographs documenting everyday life and holidays among the Emberá people living along the rivers of the Darién tropical forest can be found in The Emberá (Chocó) of Darién, Panama: The Stephanie C. Kane Collection of images at Indiana University (available at https://webapp1.dlib.indiana.edu/images/splash.htm?scope=images/VAD1210).
This collection was first published in 2005 and was last updated in 2018., Estas grabaciones de audio incluyen cantos de curación y narrativos.
Las fotografías etnográficas de Stephanie Kane que documentan la vida cotidiana y fiestas del pueblo emberá de los ríos del bosque de Darién se pueden encontrar en The Emberá (Chocó) of Darién, Panama: The Stephanie C. Kane Collection de imágenes en la Universdidad de Indiana (disponible en https://webapp1.dlib.indiana.edu/images/splash.htm?scope=images/VAD1210).
Esta colección se publicó en 2005. Última actualización en 2018.
http://www.ou.edu/cas/nas/people/faculty/raina-heaton, This project is a primary documentation of the language (Toba) Enenlhet of Paraguay. Although it is known by various names, Enenlhet is the most appropriate. The collection includes audio and video recordings of individuals in Pozo Amarillo, most of which are in Enenlhet, but a few are in Enlhet Norte. This work was done in collaboration with Manolo Romero, who has been instrumental in executing this project. Materials include narratives, interviews, elicitation, radio broadcasts and public events, and transcription files of these recordings. The project to date has been funded by the University of Oklahoma College of Arts and Sciences., Este proyecto es una documentación primaria del idioma (toba) enenlhet en Paraguay. Aunque tiene varias nombres, enenlhet es lo mejor hoy en día. La colección incluye grabaciones de audio y video con personas quienes viven en Pozo Amarillo. La mayoría son en enenlhet, pero algunas son en enlhet norte. Ese trabajo es en colaboración con Manolo Romero, y su apoyo ha sido fundamental conseguir ese proyecto. Los materiales en este colección incluyen grabaciones de cuentas, historias, entrevistas, elicitación, programas del radio, eventos publicos, y transcripciones de esas carpetas. Esta proyecto fue financiado por el Universidad de Oklahoma Colegio de Arte y Ciencia.
This collection contains materials related to Terrence Kaufman and John Justeson's work on the writing systems of ancient MesoAmerica, and in particular the Epi-Olmec script. These materials were created between 1993 and 2004.
This collection contains 9 folders of 15 files containing documents about Epi-Olmec decipherment, Zapotec hieroglyphic writing, and the texts at Xochicalco. The bulk of the materials were given to AILLA by Kaufman for digitization and preservation in 2012. Some born-digital materials were given to AILLA beginning at that time. After processing, physical media was returned to Kaufman beginning in May 2018.
Some items in this collection are Public Access, and others are Restricted. Refer to AILLA's Access Levels and Conditions of Use for more information.
The digitization and preservation of this collection was supported by the National Science Foundation under Grant No. BCS-1157867. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation., Esta colección contiene materiales relacionados al trabajo de Terrence Kaufman y John Justeson en los sistemas de escritura antiguos de Mesoamérica, y especialmente la escritura epiolmeca. Estos materiales datan de 1993 a 2004.
Esta colección contiene 9 carpetas de 15 archivos de documentos acerca del deciframiento de la escritura epiolmeca, la escritura jeroglífico zapoteco, y los textos de Xochicalco. Kaufman entregó estos materiales a AILLA para su digitalización y preservación en 2012. A partir de entonces se empezó a entregar unos archivos nacidos digitales también. Después del procesamiento, los materiales físicos se devolvieron a Kaufman a partir de mayo del 2018.
Algunos archivos en esta colección son de Acesso Público y otros son Restringidos. Refiérese a losNiveles de Acceso y las Condiciones de Uso para más información.
La digitalización y preservación de esta colección fue apoyado por la Beca No. BCS-1157867 de la National Science Foundation. Cualquier opinión, hallazgos, conclusión o recomendación expresado en estos materiales son de los autores y no reflejan necesariamente los de la National Science Foundation.
This collection contains materials related to Terrence Kaufman's work with the Francisco Marroquín Linguistic Project, a private, autonomous, secular, Guatemalan non-profit association often referred to in English by its Spanish acronym PLFM (Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín). These materials date from 1970 to 1978 and concern linguistic research on Guatemala's indigenous languages (chiefly its Mayan languages), the planning and management of aspects of the PLFM's activities, and the training of native speakers of Guatemala's indigenous languages to perform linguistic analysis and development.
Note that many languages are identified throughout this collection with spellings and names that are have since fallen into disuse (e.g. Cakchiquel for Kaqchikel).
This collection contains 102 folders of 420 digital documents. The folders in this collection generally fall into one of three categories: Materials related to the Guatemalan Mayan Dialect Survey, materials about the PLFM itself, and materials about particular languages or subsets of Mayan languages (either analytical documents or records of the languages).
The Guatemalan Mayan Dialect Survey features the following numbers of surveys in each of these languages:
21 Kaqchikel
17 K'ichee'
5 Mam
2 Poqomam
2 Q'eqchi'
1 Tz'utujil
1 Sipakapense
Interactive Google maps showing locations of languages present in this and other Terrence Kaufman collections in AILLA are available
All items in this collection are Public Access. Refer to AILLA's Access Levels and Conditions of Use for more information.
These materials were given to AILLA by Terrence Kaufman for digitization and preservation in 2012. After processing, physical media was returned to Kaufman beginning in May 2018.
The digitization and preservation of this collection was supported by the National Science Foundation under Grant No. BCS-1157867. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation., Esta colección contiene los materiales relacionados al trabajo de Terrence Kaufman con el Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín, una asociación guatemalteca privada, autónoma, laica y sin fines lucrativos. Los materiales datan de 1970 a 1978 y tratan de la investigación lingüística en los idiomas indígenas de Guatemala (principalmente sus idiomas mayas), la planificación y gestión del PLFM, y el entrenamiento de hablantes de los idiomas indígenas de Guatemala para realizar trabajos de análisis lingüístico y desarrollo.
Nótese que muchas lenguas están identificadas a lo largo de esta colección con nombres y normas ortográficas que se han caído en desuso (p.ej. cakchiquel para kaqchikel).
Esta colección contiene 102 carpetas de 420 documentos digitales. Las carpetas de esta colección generalmente son de uno de tres categorías: Materiales del Cuestionario Lingüístico, materiales acerca del PLFM mismo, y materiales acerca de ciertos idiomas o grupos de idiomas (ya sea análisis o transcripción de un texto).
Hay los siguientes números de cuestionarios lingüísticos en estos idiomas:
21 kaqchikel
17 k'ichee'
5 mam
2 poqomam
2 q'eqchi'
1 tz'utujil
1 sipakapense
Mapas interactivas de Google mostrando las localidades e idiomas presentes en ésta y otras colecciones de Terrence Kaufman en AILLA son disponibles
Todos los archivos en esta colección son de Acesso Público. Refiérese a losNiveles de Acceso y las Condiciones de Uso para más información.
Terrence Kaufman entregó estos materiales a AILLA para su digitalización y preservación en 2012. Después del procesamiento, los materiales físicos se devolvieron a Kaufman a partir de mayo del 2018.
La digitalización y preservación de esta colección fue apoyado por la Beca No. BCS-1157867 de la National Science Foundation. Cualquier opinión, hallazgos, conclusión o recomendación expresado en estos materiales son de los autores y no reflejan necesariamente los de la National Science Foundation.
http://gammibegungalu.bandcamp.com/, A series of recordings made in Armila, Guna Yala (8°39'60.00"N 77°28'0.00"W) August, 2012 of the musical group called Gammibe Gun Galu. These recordings were made with the permission of the Guna General Congress of Culture and the Congress of Armila., Una serie de grabaciones hechas en Armila, Guna Yala (8°39'60.00"N 77°28'0.00"W) en agosto del 2012 del grupo musical Gammibe Gun Galu. Estas grabaciones fueron hechas con el permiso del Congreso General de Cultura Guna y el Congreso de Armila.
PLEASE DO NOT CITE THIS COLLECTION.
THIS COLLECTION IS UNDERGOING ACTIVE CURATION AND ITS PARTS MAY BE MODIFIED OR REMOVED WITHOUT NOTICE., FAVOR DE NO CITAR ESTA COLECCIÓN.
LA PRESENTE COLECCIÓN ESTÁ EN ADMINISTRACIÓN ACTIVA Y SUS PARTES PUEDEN CAMBIARSE O BORRARSE SIN ADVERTENCIA.
Materials in and about Guató, a nearly extinct language of the Pantanal region in Brazil. The data have been collected since 2016.
From 2016 to 2018, the fieldwork on Guató was supported by the CNPq (Brazilian National Council for Scientific and Technological Development) under Grant Number 454950/2014-4. In 2017 and 2018, Kristina Balykova's master's research on Guató received a scholarship from CAPES (Brazilian Coordination for the Improvement of Higher Education Personnel). In 2019 and 2020, the fieldwork was supported by the Museu do Índio (Rio de Janeiro) and UNESCO, as a part of the project 914BRZ4019 - "Safeguard of cross-border indigenous languages"., Materiales en y sobre Guató, una lengua casi extinta de la región del Pantanal en Brasil. Los datos se han recopilado desde 2016.
De 2016 a 2018, el trabajo de campo sobre Guató fue apoyado por el CNPq (Consejo Nacional Brasileño para el Desarrollo Científico y Tecnológico) con la Beca Número 454950 / 2014-4. En 2017 y 2018, la investigación de maestría de Kristina Balykova sobre Guató recibió una beca de CAPES (Coordinación Brasileña para la Mejora del Personal de Educación Superior). En 2019 y 2020, el trabajo de campo contó con el apoyo del Museu do Índio (Río de Janeiro) y la UNESCO, como parte del proyecto 914BRZ4019 - "Salvaguardia de las lenguas indígenas transfronterizas".
This collection contains audio-visual recordings and documents related to the Gulf Nahuat Dialect Survey, a project to study the lexical and grammatical variation among the varieties of Nahuat (Uto-Aztecan) spoken on Mexico’s gulf coast in Tabasco and Veracruz states. Ethnologue matches these Nahuatl varieties to four ISO 639-3 codes:
nhc Tabasco Nahuatl
nhp Isthmus-Pajapan Nahuatl
nhx Isthmus-Mecayapan Nahuatl
nhk Isthmus-Cosoleacaque Nahuatl
The Gulf Nahuat Dialect Survey was planned by Una Canger, Roberto Zavala, Valentín Peralta, and Terrence Kaufman as part of the Project for the Documentation of the Languages of MesoAmerica in 2010. The questionnaire for this dialect survey was based on the “Linguistic questionnaire for dialect variation research on the languages of Guatemala” (Kaufman 1970-1971), the “Linguistic questionnaire for dialect variation research on the Totonac language” (Kaufman, McKay and Trechsel, 1994), the “Swadesh list of the Project for the Documentation of the Languages of MesoAmerica” (Kaufman 1995), and a lexical questionnaire made for dialect variation research on Tzeltal by Gilles Polian. The questionnaire was revised and modified by Canger and Peralta in 2010 for use in the collection of the materials in this collection. Also included in this collection is dialect variation research done by Canger in 2004 prior to the creation of the Gulf Nahuat Dialect Survey project itself.
Surveys were taken in the following municipalities:
In Tabasco
Comalcalco
Paso de Cupilco
Zaragoza
In Veracruz
Mecayapan
Moloacán
Catemaco
Ocotal Texizapan
Tatahuicapan de Juárez
Cerro de la Palma
Oteapan
Pajapan
This collection features 26 folders containing 159 audio recordings in WAV or MP3 format, 4 video recordings in MPG or MP4 format and 13 digital documents (2 blank questionnaires and interview guides, 1 document with notes on Paso de Cupilco Nahuat phonology, 2 documents containing photographs of the towns and people represented in the survey, and 7 transcriptions of respondents' answers to biographical and sociolinguistic questions).
Most folders contain all media associated with a single set of responses to the dialect survey or metalinguistic interview. Most folders contain all the audio-visual media recorded in a given town, though a few extensive interviews are split across a few folders. A small number of these survey response folders also contain documents with digital photographs taken in or near the surveyed community. Some of these photos are of the participants in this project, though there is no metadata to identify the people in each picture. Other folders contain single documents relevant to the collection. As of July 2018, there are no transcriptions of the survey responses, although seven metalinguistic interviews in this collection have been transcribed.
These materials were given to AILLA for digitization and preservation by Terrence Kaufman in 2012. Some born-digital materials were given to AILLA beginning at that time. After processing, physical media was returned to Kaufman beginning in May 2018.
Interactive Google maps showing locations of languages present in this and other Terrence Kaufman collections in AILLA are available
All items in this collection are Public Access. Refer to AILLA's Access Levels and Conditions of Use for more information.
The digitization and preservation of this collection was supported by the National Science Foundation under Grant No. BCS-1157867. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation., La presente colección contiene grabaciones de audio y video y documentos relacionados con la Encuesta Dialectal de Náhuat del Golfo, un proyecto que investigó la variación lexicogramatical de las variedades del nawat (utoaztecano) hablado por la costa de golfo de México en los estados de Tabasco y Veracruz. Según Ethnologue estas variedades nawat corresponden a cuatro códigos ISO 639-3 codes:
nhc náhuatl de Tabasco
nhp náhuatl del Istmo-Pajapan
nhx náhuatl del Istmo-Mecayapan
nhk náhuatl del Istmo-Cosoleacaque
La Encuesta Dialectal del Náhuat del Golfo fue planteado por Una Canger, Roberto Zavala, Valentín Peralta, y Terrence Kaufman como parte del Proyecto para la Documentación de las Lenguas de Mesoamérica en 2010. El cuestionario para la encuesta dialectal se basa en “El cuestionario lingüístico para la investigación de las variaciones dialectales en las lenguas de Guatemala” (Kaufman 1970-1971), el “Cuestionario lingüístico para la investigación de las variaciones dialectales de la lengua totonaca” (Kaufman, McKay and Trechsel, 1994), la “Lista de Swadesh del PDLMA” (Kaufman 1995), y un cuestionario lexical realizado para investigación dialectal del tzeltal por Gilles Polian. El cuestionario fue revisado y modificado por Canger y Peralta en 2010 para su uso en la recopilación de los materiales de esta colección. También incluye materiales que surgen de investigación de variación dialectal realizado por Canger en 2004 antes de la creación de la Encuesta Dialecal de Náhuat del Golfo mismo.
Se recopilaron los datos en los siguientes municipios:
De Tabasco
Comalcalco
Paso de Cupilco
Zaragoza
De Veracruz
Mecayapan
Moloacán
Catemaco
Ocotal Texizapan
Tatahuicapan de Juárez
Cerro de la Palma
Oteapan
Pajapan
La colección consta de 26 carpetas que albergan 159 grabaciones de audio en formato WAV o MP3, 4 grabaciones de video en formato MPG o MP4 y 13 documentos digitales (2 cuestionarios no rellenados y guías para el intrevisador, 1 documento con apuntes sobre la fonología del nawat de Paso de Cupilco, 2 documentos con fotografías de los pueblos y personas representados en la encuesta, y 7 transcripciones de las respuestas a preguntas biográficas y sociolingüísticas).
La mayoría de las carpetas contienen todos los materiales asociado con un conjunto de respuestas a la encuesta o entrevista. La mayor parte de ellas contienen todos los datos de un lugar, pero unos con datos en varias carpetas. Unas carpetas incuyen documentos con fotos digitales que fueron sacados en o alrededor de la comunidad de la encuesta. Algunos participantes de la investigación aparecen en las fotos, pero sin metadatos adicionales, están sin identificar. Las demás carpetas tienen un solo documento. Hasta julio del 2018, no hay transcripciones de las respuestas de las encuestas en la colección, aparte de llos siete documentos con las respuestas a las preguntas de la porción biográfica de la entrevista.
Terrence Kaufman entregó estos materiales a AILLA para su digitalización y preservación en 2012. A partir de entonces se empezó a entregar unos archivos nacidos digitales también. Después del procesamiento, los materiales físicos se devolvieron a Kaufman a partir de mayo del 2018.
Mapas interactivas de Google mostrando las localidades e idiomas presentes en ésta y otras colecciones de Terrence Kaufman en AILLA son disponibles
Todos los archivos en esta colección son de Acesso Público. Refiérese a losNiveles de Acceso y las Condiciones de Uso para más información.
La digitalización y preservación de esta colección fue apoyado por la Beca No. BCS-1157867 de la National Science Foundation. Cualquier opinión, hallazgos, conclusión o recomendación expresado en estos materiales son de los autores y no reflejan necesariamente los de la National Science Foundation.
The Totonac materials which constitute this collection come from the variety of Tuxtla, Zapotitlán de Méndez, Puebla. The data were collected by Adela Juárez Esteban during July 2014 and February 2015 for her Master's thesis., Los materiales que conforman esta colección se concentran principalmente en el totonaco de Tuxtla, Zapotitlán de Méndez, Puebla. Se recopilaron durante el trabajo de campo, julio de 2014 y febrero de 2015, para la elaboración de la tesis de maestría de Adela Juárez Esteban., Wa xatamakxtumit tachuwin tutunaaku manwa qalhi tutunaaku nima ntachuwinan kTuxtla, tapaqsi kchuchut sipij wanikan Zapotitlán de Méndez, xalak pulataman Puebla. Wa uyma taqalhaskininalh akxni laa x'ama papa' julio 2014 kat chu febrero 2015 kat, akxni laa xtlawama xtaskujut xla xtaqalhtawaqa xla maestria ma Adela Juárez Esteban.
Xerox copy of notes pencil-written on xeroxes of Quechua pedagogical (Bills et al., 1969; Burns 1964) and descriptive (Lastra 1968; Parker 1969) materials, with some poetry, and a letter to the collector, collected from Professor Oscar Tovar Serpa, at the time Professor of Botany at the Universidad de San Marcos, Lima, Peru. Collection took place between Sept. 4th, 1980 and Feb. 7th, 1981, at International Student House, Washington, D.C., where both Prof. Tovar and the collector were residents. Collector carried this work out during non-work hours; Prof. Tovar was given a present to thank him for his work. Neither collector nor speaker were remunerated., Copia de xerox de notas escrito en lápiz en copias de materiales quechua pedagógicos (Bills et al., 1969; Burns 1964) y descriptivos (Lastra 1968; Parker 1969), con un poco de poesia y una carta al coleccionista, coleccionado de Profesor Oscar Tovar Serpa, en ese tiempo Profesor de Botánica en la Universidad de San Marcos, Lima, Peru. Colección ocurió entre 4 sept. 1980 y 7 feb. 1981, en la International Student House, Washington, D.C., donde ambos Prof. Tovar y el coleccionista era ubicantes. El coleccionista hacía este trabajo durante horas de no-trabajar; Prof. Tovar se dieron un regalo para agradecerle por su trabajo. Ni el coleccionista ni el hablante fueron recompensado.
This collection contains materials related to Terrence Kaufman's research on the Nahuatl language varieties spoken in the Huasteca, a region of Mexico encompassing parts of San Luis Potosí, Veracruz and Tamaulipas states. Ethnologue assigns three ISO 639-3 codes to these language varieties:
[nhw] Nahuatl, Western Huasteca
[nhe] Nahuatl, Eastern Huasteca
[nch] Nahuatl, Central Huasteca
Kaufman collected these materials between 1983 and 1993. Most of the materials in this collection date from 1987 and 1990. Materials were collected in the following locations:
Tamazunchale, San Luis Potosí
Tancanhuitz, San Luis Potosí
Mahuajo, Coxcatlán, San Luis Potosí
Cuilonico, Coxcatlán, San Luis Potosí
El Sabino, Coxcatlán, San Luis Potosí
Tancocu, Ciudad Valles, San Luis Potosí
Agua Fría, Chicontepec, Veracruz
Los Ajos, Tantoyuca, Veracruz
The bulk of the materials were given to AILLA by Terrence Kaufman for digitization and preservation in 2012. Some born-digital materials were given to AILLA beginning at that time. After processing, physical media was returned to Kaufman beginning in May 2018.
The materials in this collection include 104 folders with 240 audio recordings and 292 documents.
Interactive Google maps showing locations of languages present in this and other Terrence Kaufman collections in AILLA are available
All audio recordings in this collection are Public Access whereas all other files (including transcriptions, translations, and analyses) are currently Restricted. Refer to AILLA's Access Levels and Conditions of Use for more information.
The digitization and preservation of this collection was supported by the National Science Foundation under Grant No. BCS-1157867. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation., La presente colección contiene materiales relacionados con las investigaciones de Terrence Kaufman sobre las variedades lingüísticas del náhuatl hablado por la Huasteca, una región mexicana que cubre parte de los estados de San Luis Potosí, Veracruz y Tamaulipas. Ethnologue les asigna esas variedades de nawa tres códigos ISO 639-3:
[nhw] Náhuatl de la Huasteca occidental
[nhe] Náhuatl de la Huasteca oriental
[nch] Náhuatl de la Huasteca central
Kaufman recopiló estos materiales entre 1983 y 1993. La mayoría de los materiales de esta colección datan de 1987 y 1990. Se recopilaron en los siguientes lugares:
Tamazunchale, San Luis Potosí
Tancanhuitz, San Luis Potosí
Mahuajo, Coxcatlán, San Luis Potosí
Cuilonico, Coxcatlán, San Luis Potosí
El Sabino, Coxcatlán, San Luis Potosí
Tancocu, Ciudad Valles, San Luis Potosí
Agua Fría, Chicontepec, Veracruz
Los Ajos, Tantoyuca, Veracruz
Terrence Kaufman entregó estos materiales a AILLA para su digitalización y preservación en 2012. A partir de entonces se empezó a entregar unos archivos nacidos digitales también. Después del procesamiento, los materiales físicos se devolvieron a Kaufman a partir de mayo del 2018.
La colección consta de 104 carpetas con 240 grabaciones de audio y 292 documentos.
Mapas interactivas de Google mostrando las localidades e idiomas presentes en ésta y otras colecciones de Terrence Kaufman en AILLA son disponibles
Todas las grabaciones de audio en esta colección son de Acceso Público, mientras los demás archivos (que incluyen transcripciones, traducciones, análisis) son Restringidos. Refiérese a losNiveles de Acceso y las Condiciones de Uso para más información.
La digitalización y preservación de esta colección fue apoyado por la Beca No. BCS-1157867 de la National Science Foundation. Cualquier opinión, hallazgos, conclusión o recomendación expresado en estos materiales son de los autores y no reflejan necesariamente los de la National Science Foundation.
The autodenomination of this language is umbeyajts, and that of the speech community is konajts. This collection consists of audio recordings made in San Francisco del Mar, Oaxaca, Mexico, over a series of nine visits of 2-5 weeks each between 2004 and 2013, and associated materials such as transcriptions where available. Most sessions include the researcher and a single speaker, and they contain a mix of elicitation, interviews, narratives, and informal conversation. At the time of recording this variety of Huave was highly endangered, and all speakers were elderly. The research was supported by funding from the Salus Mundi Foundation (2004-2008), the University of Manchester LLC School Research Support Fund (2010), and AHRC Early Career Research Grant AH/H033645/1 to PI Andrew Koontz-Garboden (2012-2013). Curation was made possible by a British Academy fellowship (MF21\210050)., La autodenominación de esta lengua es umbeyajts, y la de la comunidad es konajts. Esta colección se compone de grabaciones de audio hechas en San Francisco del Mar, Oaxaca, Mexico, durante una serie de nueve visitas de 2 a 5 semanas cada una entre 2004 y 2013, y materiales asociados como transcripciones donde estén disponibles. La mayoría de las sesiones incluyen a la investigadora y a un(a) hablante, y contienen una mezcla de elicitación, entrevistas, narrativas, y conversación informal. En el momento de la grabación esta variante del huave se encontraba en alto peligro de extinción, y todos los hablantes eran de una edad avanzada. Las investigaciones fueron apoyadas por financiamiento de la Fundación Salus Mundi (2004-2008), el Fondo de Apoyo a la Investigación de la Escuela LLC de la Universidad de Manchester (2010), y la beca AHRC Early Career Research Grant AH/H033645/1 al IP Andrew Koontz-Garboden (2012-2013). La curación fue posible gracias al apoyo de la Academia Británica (beca MF21\210050).
Huehuetla Tepehua is an endangered language spoken in Huehuetla, Hidalgo, Mexico. It belongs to the Totonac-Tepehua language family. In 2007, there were approximately 1500 fluent and semi-fluent speakers. Children were not learning the language.
While a graduate student at the University of Texas at Austin, Susan Smythe Kung started working on Huehuetla Tepehua in June 1999, as part of Terrence Kaufman's Project for the Documentation of the Languages of MesoAmerica (PDLMA). A PDLMA field season consisted of 8 weeks of fieldwork during June, July and August. Kung continued documentation work on Huehuetla Tepehua during two more field summers for the PDLMA (2000 and 2005). Additionally, she spent 10 months in Huehuetla, Hidalgo, from September 2000 through June 2001 with funding from a Fulbright Institute of International Education fellowship and a National Science Foundation Doctoral Dissertation Research Improvement grant (BCS-0078453, Anthony C. Woodbury, Principal Investigator). Kung finished her dissertation, "A descriptive grammar of Huehuetla Tepephua", in 2007, and this manuscript won the Mary R. Haas Book Award from the Society for the Study of the Indigenous Languages of the Americas (SSILA) in 2008. Kung returned to the field in June and July 2008 and November 2011 to conduct cognitive linguistic experiments about spatial language in Tepehua (MesoSpace Project, NSF BCS-0723694, Jürgen Bohnemeyer, Principal Investigator).
The audio and video recordings in this collection come from all of these different field trips and represent a range of discourse genres. Most of the audio recordings are accompanied by audio recordings of Spanish free translations or summaries. Additionally, the collection contains some transcriptions, translations, analysis and photographs. Kung’s doctoral dissertation is included., El tepehua de Huehuetla es un idioma en peligro de desaparición que se habla en Huehuetla, Hidalgo, México. Pertenece a la familia totonaca-tepehua. En 2007, había aproximadamente 1,500 hablantes fluidos y semi-fluidos. Los niños no estaban aprendiendo el idioma.
Mientras que estuvo una estudiante de posgrado en la Universidad de Texas en Austin, Susan Smythe Kung comenzó a trabajar con el tepehua de Huehuetla, Hidalgo en junio de 1999, como parte de un proyecto de Terrence Kaufman que se llamaba El Proyecto para la Documentación de las Lenguas de MesoAmérica (PDLMA). Una temporada del PDLMA consistió en 8 semanas de trabajo de campo durante junio, julio y agosto. Kung continuó el trabajo de la documentación del tepehua de Huehuetla durante dos veranos más como parte del PDLMA (2000 y 2005). Además, pasó 10 meses en Huehuetla, Hidalgo, entre el septiembre de 2000 y el junio de 2001, con la financiación de una beca Fulbright del Institute of International Education y de una subvención (Doctoral Dissertation Research Improvement grant) de la National Science Foundation (BCS-0078453, con Anthony C. Woodbury, Investigador Principal). Kung terminó su tesis doctoral, Una gramática descriptiva del tepehua de Huehuetla, en 2007 y este manuscrito ganó el Premio del Libro Mary R. Haas de la Sociedad para el Estudio de las Lenguas Indígenas de las Américas (SSILA) en 2008. Kung regresó a Huehuetla en junio y julio de 2008 y noviembre de 2011 para realizar experimentos lingüísticos cognitivos sobre el lenguaje espacial en el tepehua (MesoSpace Proyecto, NSF BCS-0723694, Jürgen Bohnemeyer, Investigador Principal).
Las grabaciones de audio y video de esta colección provienen de todas estas excursiones y representan una amplia gama de géneros discursivos. La mayor parte de las grabaciones de audio se acompañan por traducciones o resúmenes en el español, también en forma de grabaciones de audio. Además, la colección contiene algunas transcripciones, traducciones, análisis y fotografías. Incluye el tesis doctoral de Kung.
A guide for this collection is available in English, Spanish, and Portuguese.
This is a multimedia collection focusing on the Hupd’äh people of the Northwest Amazon. The Hupd’äh people are a small Indigenous society of hunters and gatherers who traditionally live in the forests between the Tiquié and Papuri rivers in northwestern Brazil. This group has been known by several names that appear throughout this collection, including Hupd’äh, Hupda, Hup, and Maku. The last of these refers to several distinct populations in the region (some wholly unrelated to the Hupd’äh), and is now generally considered pejorative.
Most of the materials in this collection was collected or created by Howard Reid during trips to Hupd’äh communities between the Tiquié and Papuri rivers of the Upper Rio Negro region of the Brazilian Amazon. After completing his Ph.D. in Anthropology from Cambridge University in 1979, Reid worked as a documentary filmmaker and non-fiction author, producing works on the Hupd’äh as well as other topics.
The materials in this collection correspond primarily to Reid’s field trips to Hupd’äh communities between 1973 and 1976, when he lived among the Hupd’äh people and gathered information for his doctoral thesis. Other portions of the collection include collections of digitized slides produced during visits to other regions of South America (visits to Desano communities near the Hupd’äh in 1973, a trip along the San Juan River in Colombia in 1974, and a visit to a Hodï community in Venezuela in 1993), and a few documents Reid produced based on his research.
A few materials in this collection were collected by others. Principally, these are a collection of drawings made by Hup people, a small set of documents from FUNAI, the Fundação Nacional do Índio or National Indian Foundation of Brazil) a few maps gathered by Reid from various sources, and a set of maps tracing movements of Hup people created by Ana Gita Oliveira based on information from Reid’s research.
The collection includes digitized audio cassettes of Hup stories, some of which have been transcribed, translated, and/or analyzed by Reid either in his thesis or in the digitized transcription notebooks found in this collection. The collection also contains a large number of digitized images including drawings made by Hup people, photographic slides and a few digitized photographs taken by Reid that depict life in Hupd’äh, Desana, Hodï, and Chocó regions.
The collection has:
• 10 WAV audio files totaling 6 hours 45 minutes
• 234 TIF images
• 29 PDF files totaling 1782 pages
• 6 JPG images
Most of the materials in this collection are public, however a small amount of materials (in folders identified as "Restricted") are not public.
The preservation of this collection was supported by the grant PD-260978 Archiving Significant Collections of Endangered Languages: Two Multilingual Regions of Northwest South America from the National Endowment for the Humanities. Any views, findings, conclusions, or recommendations expressed herein do not necessarily represent those of the National Endowment for the Humanities., Un guía para está colección está disponible. en inglés, español y portugués.
Ésta es una colección multimedia que se enfoca en el pueblo Hupd’äh de la Amazonía Noroccidental. Los Hupd’äh son un pueblo Indígena de cazadores y recopiladores que tradicionalmente viven en los bosques entre los ríos Tiquié y Papurí en el noroeste de Brasil. Este grupo se conoce por varios nombres que aparecen en esta colección: Hupd’äh, Hupda, Hup, y Makú. El último de estos se refiere a unos pueblos distintos de la región (algunos sin relación ninguna a los Hupd’äh) y ahora se considera peyorativo.
La mayoría de los materiales de la colección fue recopilada o creada por Howard Reid durante viajes a las comunidades Hupd’äh entre los ríos Tiquié y Papurí en la región del Alto Río Negro de la Amazonia brasileña. Después de recibir su Ph.D. en antropología de la Universidad de Cambridge en 1979, Reid trabajaba como un director de documentales y autor de libros no ficcionales. Produjo obras sobre los Hupd’äh y otros temas.
Los materiales de la colección corresponden principalmente a las visitas de Reid a comunidades Hupd’äh entre 1973 y 1976, cuando vivía entre ellos y buscaba información para su tesis doctoral. Otras porciones de la colección incluyen diapositivas que sacó durante visitas a otras regiones de Sudamérica (visitas a comunidades desanas cerca a los Hupd’äh en 1973, un viaje por el Río San Juan en Colombia en 1974, y una visita a una comunidad Hodï en Venezuela en 1993), junto con unos documentos basados en las investigaciones de Reid.
Unos materiales de esta colección fueron creados por otros. Principalmente, hay una colección de dibujos hechas por gente Hup, un conjunto de documentos de FUNAI, a Fundação Nacional do Índio o Fundación Nacional del Indio de Brasil), unos mapas recopilados por Reid de diversas fuentes, y un juego de mapas que rastrean los movimientos de los Hupd’äh creado por Ana Gita Oliveira con información de las investigaciones de Reid.
La colección consta de digitalizaciones de casetes de audio de narraciones en hup. Algunas han sido transcritas, traducidas, y/o analizados por Reid en su tesis o bien en los Cuadernos de transcripciones digitalizados en esta colección. También consta de una gran cantidad de imágenes digitalizadas de dibujos por gente Hupd’äh, diapositivas fotográficas y unas fotografías tomadas por Reid que representan la vida en las regiones de los Hupd’äh, Desano, Hodï, Chocó y Afrocolombianos.
La colección tiene:
• 10 ficheros WAV de audio sumando 6 horas y 45 minutos
• 234 imágenes TIF
• 29 ficheros PDF sumando 1782 páginas
• 6 imágenes JPG
La mayoría de los materiales son públicos, pero una pequeña porción de materiales (en carpetas "Restringidas") no son públicos.
La conservación de esta colección fue apoyada por la beca PD-260978 Preservando colecciones significativas de idiomas amenazados: Dos regiones multilingües del noroeste de Sudamérica de la National Endowment for the Humanities. Cualquier opinión, hallazgo, conclusión o recomendación expresado no necesariamente refleja los de la National Endowment for the Humanities.
This collection contains Hup language materials, recorded from 2000 to the present. Most materials are from the Middle Tiquié River, primarily the villages of Tat Dëh / Taracua Igarapé and Barreira Alta. A few speakers from other communities of the Tiquié River are also represented, including Umari Norte of the upper Tiquié and Cabari do Japu.
This collection includes materials pertaining to Renato Athias's fieldwork and research on the Hupd'äh people of the Upper Rio Negro region and other peoples of the region. Most of these materials were created by Athias during visits to Hupd'äh communities between 1974 and 1985. Other materials were created by Athias in collaboration with others in the 1990s through the 2010s, and a very small amount of materials were created by others and given to Athias.
The materials include scanned images of notebooks containing ethnographic notes and transcriptions, scanned images of color slides, analytical documents written by Athias, including his theses written in Paris, and born-digital videos depicting dabucuri exchange ceremonies, meetings about cultural practices and reenactments of myths. A collection of audio cassettes recorded by Athias has been digitized and will be added to this collection.
Most of the materials in this collection are public, however a small amount of materials in folders "Restricted Media" is not publicly available.
A guide for this collection is available in English, Spanish, and Portuguese.
The preservation of this collection was supported by the grant PD-260978 Archiving Significant Collections of Endangered Languages: Two Multilingual Regions of Northwest South America from the National Endowment for the Humanities. Any views, findings, conclusions, or recommendations expressed herein do not necessarily represent those of the National Endowment for the Humanities., Esta colección contiene materiales que pertenecen al trabajo de campo e investigación de Renato Athias sobre los hupd'äh y otros pueblos de la región del Alto Río Negro. La mayoría de los materiales fueron creados por Athias durante visitas a comunidades hupd'äh entre 1974 y 1985. Otros fueron creados por Athias en colaboración con otros de los 1990 hasta los 2010, y una pequeña cantidad de materiales fueron creados por otros y entregados a Athias.
Los materiales incluyen imágenes escaneadas de cuadernos con apuntes etnográficos y lingüísticos, imágenes digitalizadas de diapositivas en color, documentos analíticos escritos por Athias, incluyendo su tesis que escribió en París, y videos digitales que demuestran ceremonias de entrecambio dabacuri, reuniones sobre prácticas culturales, y presentaciones de mitos. Una colección de casetes de audio grabados por Athias ha sido digitalizada y será agregada a la presente colección.
La mayoría de los materiales son públicos, pero una pequeña porción de materiales en la carpeta "Materiales Restringidas" no es accesible públicamente.
Una guía para esta colección está disponible en inglés, español y portugués.
La conservación de esta colección fue apoyada por la beca PD-260978 Preservando colecciones significativas de idiomas amenazados: Dos regiones multilingües del noroeste de Sudamérica de la National Endowment for the Humanities. Cualquier opinión, hallazgo, conclusión o recomendación expresado no necesariamente refleja los de la National Endowment for the Humanities.
This collection consists of recordings made by Dra. Cervantes from 1986 to 2006 of the Bribri language of Costa Rica. Dra. Cervantes' Masters Thesis is also included.
The preservation of this collection was supported by the grant PD-50003-06 from the National Endowment for the Humanities. Any views, findings, conclusions, or recommendations expressed herein do not necessarily represent those of the National Endowment for the Humanities., Esta colección consiste de grabaciones hecho por Dra. Cervantes desde 1986 hasta 2006 de la lengua Bribri de Costa Rica. La tesis de maestrina de Dra. Cervantes se incluye también.
La conservación de esta colección fue apoyada por la beca PD-50003-06 de la National Endowment for the Humanities. Cualquier opinión, hallazgo, conclusión o recomendación expresado no necesariamente refleja los de la National Endowment for the Humanities.
Materials from the organized panel Indigenous Multilingualism in Lowland South America held during the Thirteenth Biennial Conference of the Society for Anthropology of Lowland South America on June 21-July 2, 2021; hosted by the University of Virginia.
"Presentation Abstracts" contains the motivation for the panel and English language abstracts for all presentations in the panel. Materials from some of these talks form the rest of this collection.
The preservation of this collection was supported by the grant PD-260978 Archiving Significant Collections of Endangered Languages: Two Multilingual Regions of Northwest South America from the National Endowment for the Humanities. Any views, findings, conclusions, or recommendations expressed herein do not necessarily represent those of the National Endowment for the Humanities., Materiales del panel organizado sobre el Plurilingüismo Indígena en las Tierras Bajas de Sudamérica que tuvo lugar durante el decimotercera conferencia bienal de la Sociedad para la Antropología de las Tierras Bajas de Sudamérica del 21 de junio al 2 de julio en la Universidad de Virginia.
"Resúmenes de Ponencias" contiene la motivación para el panel y resúmenes en inglés para todas las ponencias del panel. El resto de la colección consta de materiales de unas de las ponencias.
La conservación de esta colección fue apoyada por la beca PD-260978 Preservando colecciones significativas de idiomas amenazados: Dos regiones multilingües del noroeste de Sudamérica de la National Endowment for the Humanities. Cualquier opinión, hallazgo, conclusión o recomendación expresado no necesariamente refleja los de la National Endowment for the Humanities.
http://www.iquito.org, This collection was produced by the Iquito Language Documentation Project of the University of Texas at Austin. It consists of audio and video recordings, most of which have restricted access levels., Esta colección fué producido por el Proyecto de Documentación de la Lengua Iquito de la Universidad de Texas en Austin. Consiste de grabaciones en audio y video, la mayor parte de cuales tienen niveles de acceso restringidos.
http://sites.tufts.edu/iskonawa/, This collection is a selection from many hours of recordings and interviews with mainly five surviving full speakers of Iskonawa. The documentation of this endangered language was possible thanks to a grant from the National Science Foundation (Grant No. 1160679) between 2012 and 2018.
This material is based upon work supported by the National Science Foundation under Grant No. 1160679. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the authors and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation.
For a detailed listing of materials in this collection, see the collection guide at ailla:256955.
Similar material may be found in the Archivo Digital de Lenguas Peruanas of the Pontificia Universidad Católica del Perú., Esta colección es una selección de muchas horas de grabación y entrevistas principalmente con los cinco hablantes plenos del iskonawa que aún viven. La documentación de esta lengua fue posible gracias a fondos provistos por la National Science Foundation (Grant No. 1160679) entre 2012 y 2018.
Este material se basa en trabajo apoyado por la National Science Foundation bajo subvención No. 1160679.
Cualquier opinión, hallazgo, conclusió o recomendación expresado en este material son del autor/los autores y no necesariamente reflejan los de la National Science Foundation.
Para una lsita detallada de los materiales en esta colección, véase el guía de la colección en ailla:256954.
Se pueden encontrar materiales similares en el Archivo Digital de Lenguas Peruanas de la Pontificia Universidad Católica del Perú.
Materials in and about the Isthmus Zapotec langauge of the Isthmus of Tehuantepec, Oaxaca, Mexico. Materials were collected as part of the dissertation research of Randi Moore, in the study of spatial language (reference frames) and landscape entities in three communities of speakers. Data was collected between April 2012 and January 2015.
The transcriptions and translations of the audio-visual recordings in this collection are publically available. The audio-visual files themselves are restricted access.
Funding support is acknowledged from NSF's Doctoral Dissertation Improvement Grants (Documenting Endangered Languages Award #1264064) and the larger MesoSpace NSF Linguistics grant (#1053123). Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation., Materiales en y acerca del idioma zapoteco del istmo de Tehuantepec, Oaxaca, México. Los materiales se recopilaron como parte de la investigación del tesis de Randi Moore, en el estudio del lenguaje espacial (marcos de referencia) y las entidades del paisaje en tres comunidades de hablantes. Los datos se recopilaron entre abril de 2012 y enero de 2015.
Las transcripciones y traducciones de las grabaciones de audio y video en esta colección son públicos y disponibles. Los archivos mismos de audio y video son de acceso restringido.
El apoyo a la financiación se reconoce en las Becas de Mejora de la Disertación de Doctorado de la NSF (Documenting Endangered Languages Award # 1264064) y en la más grande beca de la proyecto "MesoSpace" de NSF Linguistics (# 1053123). Cualquier opinión, hallazgo, conclusión o recomendación expresado en este material pertenecen a los autores no necesariamente reflejan la opinión del NSF.
This collection consists of audio and video recordings, transcriptions, translations, annotations and analysis of a wide range of discourse genres. The collection includes data from the three main varieties of Ixil: Chajul, Cotzal and Nebaj.
Ixil documentation research was funded by the National Science Foundation grant number 1549527, History of Ixil Language Contact. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation., Esta colección incluye grabaciones en audio y video, transcripciones, traducciones, anotaciones y análisis de diversos géneros del habla Ixil. La colección cuenta con datos de cada uno de los tres variantes del idioma Ixil: él de Chajul, él de Cotzal, y él de Nebaj.
La investigación documental Ixil recibió apoyo financiero del NSF (Fundación Nacional de Ciencia de Los Estados Unidos), beca numero 1549527, Historia del contacto lingüístico Ixil. Cualquier opinión, hallazgo, conclusión o recomendación expresado en este material pertenecen a los autores no necesariamente reflejan la opinión del NSF.
http://www.investigacionixhil.blogspot.com/, Audio files and texts of narratives and conversations by members of the Grupo de Mujeres/Hombres por la Paz, all native speakers of Ixil Maya living in Nebaj, el Quiché, Guatemala. The narratives include personal histories and autobiographies, war experiences, how to prepare traditional foods and weavings, retellings of picture book stories such as Frog, Where Are You? and Pancakes for Breakfast.
Project funded by BCS grants 0504804 and 0504905 from the National Science Foundation and by California State University University Professional Development Grants.
------------
IXL003: 'Ixil Mayan Grammar Files: Year Two'
Contains text and audio files of Ixil speakers analyzing phonetics, phonology, and syntax of the Ixil language as they prepare to write a grammar in Ixil of the Ixil language.
Project funded by the National Science Foundation
Recordings made with Edirol R05 Digital recorders and Sony Voice recorders., Archivos de audio y textos de narrativas y conversaciones por miembros del Grupo de Mujeres y Hombres por la Paz, todos hablantes naturales de ixil maya viviendo en Nebaj, el Quiché, Guatemala. Las narrativas incluyen historias personales y autobiográficos, experiences de la guerra, cómo se prepara comidas tradicionales y tejidos, nueva narraciones de cuentos de libros ilustrados como Frog, Where Are You? y Pancakes for Breakfast.
Proyecto apoyado por becas BCS 0504804 and 0504905 de la National Science Foundation y por California State University University Professional Development Grants.
-------------------------------
IXL003: 'Archivos de la Gramática mayanse de ixil: Año Dos'
Contiene archivos de audio y texto de hablantes de ixil analizando fonética, fonología y sintáxis de la lengua ixil mientras preparan a escribir una gramática en ixil de la lengua ixil.
Proyecto apoyado por el National Science Foundation.
Grabaciones hecho con grabadores digital Edirol R05 y Sony Voice.
This collection contains audio recordings of narratives, conversations, music, and the public performance of a comedic play recorded by Dr. Colette Grinevald (then Craig) as part of her doctoral fieldwork in Jacaltenango between 1970-1973. It also includes her published dissertation "A Grammar of Jacaltec" (Craig 1977). The recordings were originally made in reel-to-reel tapes and donated to AILLA in 2005. They were then digitized and archived by AILLA in 2006. In 2020-2021, as part of the CELP-HELP project, the collection was organized and enriched with new metadata and new transcription and translation files. The team included Vernon Chow, Colette Grinevald, Jorge Emilio Rosés Labrada and the Comunidad Lingüística Popti' of the Academia de las Lenguas Mayas de Guatemala (ALMG).
The collection is organized into 9 folders with some overlap; see folder "AILLA Administrative Documents" for a document with details about collection arrangement., Esta colección contiene grabaciones de audio de narraciones, conversaciones, música, y la representación pública de una comedia grabadas por la Dra. Colette Grinevald (en ese entonces, Craig) como parte de su trabajo de campo doctoral en Jacaltenango entre 1970 y 1973. La colección incluye además la versión publicada de su tesis "A Grammar of Jacaltec" (Craig 1977). El audio fue grabado originalmente en cintas de carretes y donados a AILLA en 2005. AILLA digitalizó y archivó los mismos en 2006. Durante 2020-2021, como parte del proyecto CELP-HELP, la colección fue organizada y enriquecida con nuevos metadatos y ficheros con transcripción/traducción. El equipo de trabajo incluyó a Vernon Chow, Colette Grinevald, Jorge Emilio Rosés Labrada y la Comunidad Lingüística Popti' de la Academia de las Lenguas Mayas de Guatemala (ALMG).
La colección está organizada en 9 carpetas con algo de repetición de ficheros; ver el documento con detalles sobre la organización de la colección en la carpeta "Documentos administrativos".