Dâw Language Collection
La Colección del Idioma Dâw
Object Details
Collection Language | Dâw |
Language PID | ailla:254700 |
Title [Indigenous] | |
Language of Indigenous Title | |
Title | Dâw Language Collection |
Country(ies) | Brazil United States |
Collector(s) | Epps, Patience Obert, Karolin Storto, Luciana Ananthanarayan, Sunkulp Costa, Jéssica Andrade, Wallace Assis, Clariana Souza Sanches, Mateus de Souza Castro, Maria Auxiliadora Fernandes Marques, Valteir Araújo da Silva, Rosane Morães de Souza, Pedro Barroso, Tatiane |
Depositor(s) | Epps, Patience Obert, Karolin Storto, Luciana |
Project/Collector Website | |
Description [Indigenous] | |
Language of Indigenous Description | |
Description | The materials in this collection were recorded in the Dâw community of Waruá, in the state of Amazonas, Brazil, between 2013 and 2017. The research team was led by Dr. Patience Epps of the University of Texas at Austin and Dr. Luciana Storto of the Universidade de São Paulo. Further materials were collected in 2016-2018 by Karolin Obert. The collection is focused on natural discourse, primarily personal narratives and traditional stories, but also includes elicitation files, lexical data, photos, secondary products, and other materials. With approximately 125 speakers, Dâw is highly endangered; however, it is currently in general use by all age groups and in most community domains, so this material contains a robust record of the language in use. The documentation was funded by the Endangered Languages Documentation Programme (SG0208, 2013-2014), a collaborative research grant between the University of Texas at Austin and the Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP, 2015-2017), the Universidade de São Paulo, and from the Teresa Lozano Long Institute of Latin American Studies at the University of Texas at Austin from funds granted to the Institute by the Andrew W. Mellon Foundation. Karolin Obert's work was also funded by a the Firebird Foundation and by the Museu Nacional in Rio de Janeiro. Materials from 2013-2014 are also available in the Endangered Languages Archive. Full metadata will be available in AILLA soon, pending administrative tasks. |
References |
Pages
- Valdemar tells a personal story about how he used to look for crabs in the creeks in order to sell them and buy alcohol with the money. Then he tells how the Dâw people used to hunt in the old days., Valdemar cuenta una historia personal sobre cómo solía buscar cangrejos en los arroyos para venderlos y comprar alcohol con el dinero. Luego cuenta cómo la gente de Dâw solían cazar en los viejos tiempos., Waruá, Amazonas
- Discussion of the deaths of many Dâw in the past through the predations of jaguars, Curupiras, fighting, and sorcery; their life and food in the forest., Discusión de la muerte de muchas personas Dâw en el pasado a través de los depredadores de jaguares, Curupira, peleas y brujería; su vida y comida en el bosque., Waruá, Amazonas
- Valdemar tells about the migration of the Dâw from the Rio Téa. He then moves into another story about a jaguar that ate people and was finally killed., Valdemar cuenta sobre la migración de los Dâw del Río Téa. Luego pasa a otra historia sobre un jaguar que se comió personas y finalmente fue asesinado., Waruá, Amazonas
- Jair talks about the trajectory of the first day of a canoe trip (destination: Abiu Creek) that a group of Dâw people and him are undertaking. Place: Suaçu Creek., Jair habla de la trayectoria del primer día de un viaje en canoa (destino: Arroyo Abiu) que un grupo de gente de Duw y él están emprendiendo. Lugar: Arroyo Suau., Waruá, Amazonas
- Jair talks about the trajectory of the first day of a canoe trip (destination: Abiu Creek) that a group of Dâw people and him are undertaking. Place: Jará Creek., Jair habla de la trayectoria del primer día de un viaje en canoa (destino: Arroyo Abiu) que un grupo de gente de Dâw y él están emprendiendo. Lugar: Arroyo Jará., Waruá, Amazonas
- Valdemar tells the story of the nô' çar (name of the Curupira's son). A woman gets pregnant from the Curupira (forest spirit). Then she sleeps in the house of a tarantula, then in the house of a bird, then in the house of a Tukano (bird) and then in the house of a jaguar. When the jaguar returns from hunting she laughs at him. The jaguar gets mad at her and kills her. The jaguar takes out the unborn baby of her belly and raises him. When the son of the Curupira grew up, he kills the wife and the daughter of the jaguar who raised him., Valdemar cuenta la historia del nô 'çar (nombre del hijo del Curupira). Una mujer queda embarazada del Curupira (espíritu del bosque). Luego duerme en la casa de una tarántula, luego en la casa de un pájaro, luego en la casa de un Tukano (pájaro) y luego en la casa de un jaguar. Cuando el jaguar regresa de cazar, ella se ríe de él. El jaguar se enoja con ella y la mata. El jaguar saca al bebé aún no nacido de su vientre y lo cría. Cuando creció el hijo del Curupira, mata a la esposa y la hija del jaguar que lo crió., Waruá, Amazonas
- Valdemar tells the story about two young Dâw men who want to go to a dabucuri party. On their way, they get chased by a jaguar that they kill. During the night the mother of the jaguar returns to the place they are sleeping, but she does not manage to kill the young Dâw men since they are sleeping in an ancient house up high in the tree., Valdemar cuenta la historia de dos jóvenes de Dâw que quieren ir a una fiesta de dabucuri. En su camino son perseguidos por un jaguar que luego matan. Durante la noche, la madre del jaguar regresa al lugar donde duermen, pero no logra matar a los jóvenes de Dâw, ya que duermen en una antigua casa en lo alto del árbol., Waruá, Amazonas
- Chavica tells the story of a man who was denied by a woman. He heads out to the forest and catches a firefly that he ties on a tree with a rope. That firefly turns into a beautiful woman that he marries., Chavica cuenta la historia de un hombre que fue negado por una mujer. Se dirige al bosque y atrapa una luciérnaga que ata a un árbol con una cuerda. Esa luciérnaga se convierte en una hermosa mujer con la que se casa., Waruá, Amazonas
- Deolinda tells the story of how she and her husband fled from a piaçava camp because their patron did not give the promised amount of food to them., Deolinda cuenta la historia de cómo ella y su esposo huyeron de un campamento de piaçava porque su patrón no les dio la cantidad prometida de comida., Waruá, Amazonas
- Valdemar tells the story of a black man who defecates in the forest. Below him awaits a jaguar that tries to attack him. The black man kills the jaguar., Valdemar cuenta la historia de un hombre negro que defeca en el bosque. Debajo de él espera un jaguar que intenta atacarlo. El hombre negro mata al jaguar., Waruá, Amazonas
- Maria tells the story of the Tukanoan patron who gave many things to one Dâw man. One day this Dâw man went to the house of the Tukanoan patron and finds a fruit on his way. He climbs up the tree to gather this fruit and when he returns to the ground a jaguar eats him. That Dâw man turns into a jaguar and returns to his community where he appears as a Dâw man again. His family flees from him to the house of the brother in law. There, the Dâw man-jaguar already waits for them. Then they poison him with honey., María cuenta la historia del patrón Tukanoano que le dio muchas cosas a un hombre de Dâw. Un día, este hombre de Dâw fue a la casa del patrón Tukanoano y encuentra una fruta en su camino. Él sube al árbol para recoger esta fruta y cuando regresa al suelo, un jaguar se lo come. Ese hombre Dâw se convierte en un jaguar y regresa a su comunidad donde aparece nuevamente como un hombre Dâw. Su familia huye de él a la casa del cuñado. Allí, el hombre-jaguar Dâw ya los espera. Luego lo envenenan con miel., Waruá, Amazonas
- Valdemar tells the story of a black man who works in piaçava collection. One day he went far away to work. When he goes to rest many Yanomami (probably Nadëb) arrive and try to kill the black man. He kills them with his rifle and then with a machete until he gets very tired. Then they kill him, cut him in pieces and take him to his community. The colleagues of the black man (white non-indigenous people) look for him and find his blood in the forest. They follow to the Yanomami community and kill everybody. Only one Yanomami flees and calls other Yanomami. When they arrive in the community, the white people have already left and took away one of the Yanomami kids., Valdemar cuenta la historia de un hombre negro que trabaja en la colección piaçava. Un día se fue lejos a trabajar. Cuando se va, muchos Yanomami (probablemente Nadëb) llegan e intentan matar al hombre negro. Los mata con su rifle y luego con un machete hasta que se cansa mucho. Luego lo matan, lo cortan en pedazos y lo llevan a su comunidad. Los colegas del hombre negro (gente blanca no indígena) lo buscan y encuentran su sangre en el bosque. Siguen a la comunidad Yanomami y matan a todos. Solo un Yanomami huye y llama a otro Yanomami. Cuando llegan a la comunidad, los blancos ya se han ido y se llevaron a uno de los niños Yanomami., Waruá, Amazonas
- Valdemar tells the story of a Dâw man (probably a shaman) who kills a big agouti (size of a wild hog). Then he looks for palm hearts. He climbs up a pataua tree when he hears a dog barking. When he looks down, a jaguar is killing the dog. Suddenly, the jaguar climbs up the tree and tries to pull the Dâw man down. Both jump down and fight for a long time when finally the Dâw man kills the jaguar., Valdemar cuenta la historia de un hombre Dâw (probablemente un chamán) que mata a un gran agouti (tamaño de un cerdo salvaje). Luego busca palmitos. Se sube a un árbol patauá cuando oye ladrar a un perro. Cuando mira hacia abajo, un jaguar está matando al perro. De repente, el jaguar trepa por el árbol e intenta derribar al hombre Dâw. Ambos saltan y luchan durante mucho tiempo cuando finalmente el hombre Dâw mata al jaguar., Waruá, Amazonas
- Martinha tells a version of the story about a man named Salêer who has relations with his brother's wife, who pursues him and attempts to kill him., Martinha cuenta una versión de la historia sobre un hombre llamado Salêer que tiene relaciones con la esposa de su hermano, que lo persigue e intenta matarlo., Waruá, Amazonas
- Deolinda tells the story of Suub, a Dâw man, and whose wife thinks he is dead. He returns to the village as a beautiful man and his wife fells in love with him again., Deolinda cuenta la historia de Suub, un hombre Dâw, y cuya esposa cree que está muerto. Vuelve al pueblo como un hombre hermoso y su esposa se siente enamorada de él otra vez., Waruá, Amazonas
- Traditional story about a man named Suub. He is ill and his wife leaves him; he kills a marauding jaguar and tries in vain to rejoin his wife., Historia tradicional sobre un hombre llamado Suub. Está enfermo y su esposa lo deja; mata a un jaguar merodeador e intenta en vano reunirse con su esposa., Waruá, Amazonas
- Deolinda tells the story of a man who loses his wife and as a consequence, his daughter ran away from home and gets lost in the forest. She follows the trace of a bird to find her way back home., Deolinda cuenta la historia de un hombre que pierde a su esposa y, como consecuencia, su hija se escapó de su casa y se perdió en el bosque. Ella sigue el rastro de un pájaro para encontrar el camino de regreso a casa., Waruá, Amazonas
- Deolinda tells the story of an old Dâw man who encounters a forest spirit (Curupira) in the forest and talks to him. The next day the Curupira appears in the man's house and takes his wife from him., Deolinda cuenta la historia de un hombre viejo de Dâw que se encuentra con un espíritu del bosque (Curupira) en el bosque y habla con él. Al día siguiente, el Curupira aparece en la casa del hombre y le quita a su esposa., Waruá, Amazonas
- Deolinda tells another version of the story of an old Dâw man who encounters a forest spirit (Curupira) in the forest and talks to him. The next day the Curupira appears in the man's house and takes his wife from him., Deolinda cuenta otra versión de la historia de un hombre viejo de Dâw que se encuentra con un espíritu del bosque (Curupira) en el bosque y habla con él. Al día siguiente, el Curupira aparece en la casa del hombre y le quita a su esposa., Waruá, Amazonas
- A Curupira arrives at a piaçava camp and gives all the people some watermelon, which causes them to die. Only two people escape and go to find the non-indigenous 'boss' of the piaçava enterprise, who comes and kills the Curupira. Later he returns and strikes the body; the Curupira regains life and rewards him by giving him various kinds of charms for catching fish and women., Un Curupira llega a un campo piaçava y da a toda la gente sandía, que hace que ellos mueran. Sólo dos personas escapan y van para buscar al jefe (quien es no indígeno) de la empresa piaçava, que viene y mata el Curupira. Más tarde regresa y golpea el cuerpo; el Curupira recupera la vida y lo recompensa dándole varios tipos de encantos para la captura de peces y mujeres., Waruá, Amazonas