Dâw Language Collection
La Colección del Idioma Dâw
Object Details
Collection Language | Dâw |
Language PID | ailla:254700 |
Title [Indigenous] | |
Language of Indigenous Title | |
Title | Dâw Language Collection |
Country(ies) | Brazil United States |
Collector(s) | Epps, Patience Obert, Karolin Storto, Luciana Ananthanarayan, Sunkulp Costa, Jéssica Andrade, Wallace Assis, Clariana Souza Sanches, Mateus de Souza Castro, Maria Auxiliadora Fernandes Marques, Valteir Araújo da Silva, Rosane Morães de Souza, Pedro Barroso, Tatiane |
Depositor(s) | Epps, Patience Obert, Karolin Storto, Luciana |
Project/Collector Website | |
Description [Indigenous] | |
Language of Indigenous Description | |
Description | The materials in this collection were recorded in the Dâw community of Waruá, in the state of Amazonas, Brazil, between 2013 and 2017. The research team was led by Dr. Patience Epps of the University of Texas at Austin and Dr. Luciana Storto of the Universidade de São Paulo. Further materials were collected in 2016-2018 by Karolin Obert. The collection is focused on natural discourse, primarily personal narratives and traditional stories, but also includes elicitation files, lexical data, photos, secondary products, and other materials. With approximately 125 speakers, Dâw is highly endangered; however, it is currently in general use by all age groups and in most community domains, so this material contains a robust record of the language in use. The documentation was funded by the Endangered Languages Documentation Programme (SG0208, 2013-2014), a collaborative research grant between the University of Texas at Austin and the Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP, 2015-2017), the Universidade de São Paulo, and from the Teresa Lozano Long Institute of Latin American Studies at the University of Texas at Austin from funds granted to the Institute by the Andrew W. Mellon Foundation. Karolin Obert's work was also funded by a the Firebird Foundation and by the Museu Nacional in Rio de Janeiro. Materials from 2013-2014 are also available in the Endangered Languages Archive. Full metadata will be available in AILLA soon, pending administrative tasks. |
References |
Pages
- Multiple videos documenting the process of building a structure in the Waruá community to house visitors for a soccer tournament (2016)., Varios videos documentando el proceso de construcción de una estructura en la comunidad de Waruá para alojar a los visitantes para un torneo de fútbol (2016)., Waruá, Amazonas
- Multiple videos documenting the process of building a structure in the Waruá community to house visitors for a soccer tournament (2017)., Varios videos documentando el proceso de construcción de una estructura en la comunidad de Waruá para alojar a los visitantes para un torneo de fútbol (2017)., Waruá, Amazonas
- A group of women and children go to collect edible maniwara ants in the forest; catching them involves sticking flexible vines down their holes and drawing them out., Un grupo de mujeres y niños van a recoger hormigas maniwara comestibles en el bosque; atraparlos implica pegar vides flexibles por sus agujeros y sacarlos., Waruá, Amazonas
- An audio cassette recorded in 1997 during Patience Epps' research on Dâw. Contents: Epps-01A-1.wav -- Elicitation of Museu Goeldi's list of preliminary data. Recording routinely stopped mid-playback; Epps-01A-1.wav is first portion of the recording (up to the prompt "cachoeira" ('waterfall'). Epps-01A-2.wav -- Elicitation of Museu Goeldi's list of preliminary data. Beginning with "céu" ('sky'). Epps-01B.wav -- Conclusion of Museu Goeldi's list of preliminary data., Un casete de audio grabado en 1997 por Patience Epps durante su investigación sobre el idioma dâw. Contenido: Epps-01A-1.wav -- Elicitación de la lista de datos preliminarios del Museu Goeldi. La grabación se detuvo frecuentemente; Epps-01A-1.wav es la primera porción de la grabación (hasta "cachoeira" ('cataracta'). Epps-01A-2.wav -- Elicitación de la lista de datos preliminarios del Museu Goeldi comenzando con "céu" ('cielo')). Epps-01B.wav -- Conclusión de la lista de datos preliminarios del Museu Goeldi.
- Subtitled film documenting the construction of a shelter in Waruá community, including a trek through the forest to gather carana palm thatch for the roof., Película subtitulada que documenta la construcción de un refugio en la comunidad de Waruá, incluyendo una caminata por el bosque para recoger la paja de palma de carana para el techo., Waruá, Amazonas
- Deolinda repeats an incantation she learned from her father for making a newborn grow strong; see the previous recorded version of the same incantation (2013)., Deolinda repite un conjuro que aprendió de su padre para hacer a un recién nacido ponerse fuerte; ve la versión registrada anterior del mismo conjuro (2013)., Waruá, Amazonas
- Deolinda repeats an incantation she learned from her father for curing a cold/flu; see previously recorded version of the same incantation (2013)., Deolinda repite un conjuro que aprendió de su padre para curar un resfriado/gripe; ve la versión registrada anterior del mismo conjuro (2013)., Waruá, Amazonas
- Series of short videos taken with Deolinda while walking through the forest, about things encountered along the way, memories of locations, etc., Serie de videos cortos tomados con Deolinda mientras camina por el bosque, sobre cosas encontradas en el camino, recuerdos de lugares, etc., Waruá, Amazonas
- Deolinda works on a basket of the type traditionally made by Hup and Yuhup women. She describes the process and how she learned to do it since it is not a traditional Dâw activity., Deolinda trabaja en una canasta del tipo tradicionalmente hecha por mujeres Hup y Yuhup. Ella describe el proceso y cómo aprendió a hacerlo, ya que no es una actividad tradicional de Dâw., Waruá, Amazonas
- During a day trip into the forest to gather carana palm leaves to thatch the new community structure, Auxiliadora discusses the trip and the process of carana gathering., Durante una excursión de un día al bosque para recoger hojas de palma de carana para paja la nueva estructura comunitaria, Auxiliadora habla del viaje y el proceso de recolección de carana., Waruá, Amazonas
- Deolinda talks about Dâw marriage and observes that the stars too are thought to marry. The discussion moves into a brief account of a traditional story involving a man's marriage to a forest spirit, which kills him., Deolinda habla del matrimonio de Dâw y observa que se piensa que las estrellas también se casan. La discusión pasa a un breve relato de una historia tradicional que involucra el matrimonio de un hombre con un espíritu del bosque, que lo mata., Waruá, Amazonas
- Osimar talks about the purpose of the walk a group of Dâw people were making - that is to get caranã leaves from the forest in order to cover a community house., Osimar habla sobre el propósito de la caminata que estaba haciendo un grupo de personas Dâw, es decir, obtener hojas de caranã del bosque para cubrir una casa comunitaria., Waruá, Amazonas
- Brasilino Mendes talks about a cupuaçu tree that is a landmark for the Dâw people since it was planted by the ancestors a long time ago., Brasilino Mendes habla de un árbol cupuaçu que es el punto de referencia para la gente de Dâw que fue plantado por los antepasados hace mucho tiempo., Waruá, Amazonas
- Brasilino Mendes tells the story of the Bukaar Peeg creek and about the life of the ancestors at this place. Furthermore, he mentions many species of domesticated plants that indicate old house sites of the Dâw people, Brasilino Mendes cuenta la historia del arroyo Bukaar Peeg y sobre la vida de los antepasados en este lugar. Además, menciona muchas especies de plantas domesticadas que indican sitios de casas antiguas de la gente Dâw., Waruá, Amazonas
- Ana tells about the dabucuris and her life before the Dâw moved to Waruá. She describes various dances performed at the dabucuris. She then moves into a short story fragment about Bone-Son., Ana cuenta sobre el dabucuris y su vida antes de que Dâw se moviera a Waruá. Describe varios bailes realizados en el dabucuris. Luego se mueve en un fragmento del cuento sobre el Hijo del Hueso., Waruá, Amazonas
- Deolinda talks about the things she did on the day of recording (ex. she took care of the manioc garden, carried manioc back to the community, made a fire and scraped the manioc together with one of her daughters.), Deolinda habla sobre las cosas que hizo el día de la grabación (por ejemplo, se hizo cargo del jardín de mandioca, llevó la mandioca de regreso a la comunidad, prendió fuego y raspó la mandioca junto con una de sus hijas)., Waruá, Amazonas
- Maria tells about how the Tukanoan people used to have many goods in the old days that the Dâw people wanted too. She also tells about the interactions between Dâw and Tukanoan people in order to trade these goods., Maria cuenta sobre cómo la gente de Tukanoan solía tener muchos bienes en los viejos tiempos que la gente de Dâw quiso también. También cuenta sobre las interacciones entre la gente de Tukanoan y Dâw para el comercio de estos bienes., Waruá, Amazonas
- Deolinda lists the various Dâw clans and identifies the clan identity of various people living in Waruá. The narrative then moves into a brief discussion of Dâw experiences prior to settling in Waruá., Deolinda enumera los clanes diversos de Dâw e identifica la identidad del clan de varias personas que viven en Waruá. La narración luego pasa a una breve discusión de las experiencias de Dâw antes de establecerse en Waruá., Waruá, Amazonas
- Lucia tells how the Dâw people emerged at the Marié river and then migrated to the Curicuriari river. She also talks about how the Dâw people started to work for the white patrons., Lucia cuenta cómo la gente Dâw emergió en el río Marié y luego emigró al río Curicuriari. También habla sobre cómo la gente Dâw comenzó a trabajar para los patrocinadores blancos., Waruá, Amazonas
- Auxiliadora shows a plant the Dâw people used to cover the roofs of their houses in the old days. She and a group of Dâw people try to remember the name of that plant., Auxiliadora muestra una planta que la gente de Dâw solía cubrir los techos de sus casas en los viejos tiempos. Ella y un grupo de personas de Dâw intentan recordar el nombre de esa planta., Waruá, Amazonas
- About Dâw history: Hostile contact with the Nadëb in the past; migration from the Weni area. Long periods in the past were spent working for Tukanoans, also with periods of fighting. An account of the Dâw girl who was kidnapped by the Nadëb., Acerca de la historia de Dâw: contacto hostil con Nadëb en el pasado; migración desde el área de Weni. Pasaron largos períodos en el pasado trabajando para los tukanoanos, también con períodos de lucha. Cuenta de la niña Dâw que fue secuestrada por la gente de Nadëb., Waruá, Amazonas