Chatino Documentation of Hilaria Cruz
Documentacion del Chatino de Hilaria Cruz
Object Details
Collection Language | Chatino, Eastern, San Marcos Zacatepec Chatino, Eastern, Santa María Amialtepec Chatino, Eastern San Juan Quiahije Chatino, Eastern, Santa María Yolotepec Chatino |
Language PID | ailla:119695 ailla:119853 ailla:119602 ailla:119854 ailla:119703 |
Title [Indigenous] | TnyaF qneJ Laya ChaqF tynyaJ |
Language of Indigenous Title | ctp |
Title | Chatino Documentation of Hilaria Cruz |
Country(ies) | Mexico |
Collector(s) | Cruz, Hilaria |
Depositor(s) | Cruz, Hilaria |
Project/Collector Website | |
Description [Indigenous] | |
Language of Indigenous Description | |
Description | |
References |
- This the chatino name for a town known in Spanish as Camalote (Longitud -97.265833, Latitud 16.085556)., Esta es una conversación que tuvimos en un pasajera (camión de carga) entre Juquila y San Juan Quiahije. Oliva relata el nombre de un pueblo que se llama Camalote en español (Longitud -97.265833, Latitud 16.085556) . Este evento se grabó con un iphone 4., San Juan Quiahije, Oaxaca, Camalote.m4a
- In this event Hilaria Cruz reads a part of a traditional oratory from San Juan Quiahije to Roberto Bartolomé to see if in the community of Santa Maria Amialtepec they have a speech like it in KchaE, Santa Maria Amialtepec., En este evento Hilaria le lee una parte de una oratoria que se recita en San Juan Quaihije a Roberto Bartolomé para ver si el mismo discurso existe en KchaE, Santa Maria Amialtepec., Santa Maria Amialtepec, Oaxaca, 00000.mpg
- I001 Tale of a poor man Antonieta tells a story of two people -a rich and a poor person- and their attitude toward giving money to the church. The poor person is very generous and the rich one is very meager. Antonieta also recounts her experience with the changing religious affiliations in the community. She puts this in the context of her own family. Her husband is a devout evangelist and she is a devout catholic and traditional. Both Antonieta's sons are catholic. I002 20140720-SJQ_Conv_AAP-hc_0006 When people are tied down Antonieta recounts how people (usually the bride's family) steal the soul of some men in order to make them stay with the family forever so that they won't go back to their parents. Antonieta also relates the practice of placing people's clothes in a clay pot in order to call them back home if they are far away, in other lands., I001 historia de un hombre pobre Antonieta cuenta una historia sobre las actitud de dos personas (uno rico y otro pobre) que dan limosna en la iglesia católica. Hilaria le pregunta a Antonieta sobre los cambios de afiliación religiosa que estan pasando en Cieneguilla y en San Juan Quiahije. Antonieta cuenta que ella y sus hijos son católicos y que su esposo es evangelista. I002 20140720-SJQ_Conv_AAP-hc_0006 Cuando amarran a la gente Antonieta cuenta cómo algunas personas (commumente familias de las novias) roban el alma de hombres para que estos hombres no regresen con sus papas. Antonieta tambien cuenta sobre la práctica en San Juan de guardar la ropa de familiares que andan lejos de la comunidad en ollas de barro. Las familias hacen esto con la intención de que los familiares que andan lejos regresen a sus casas., San Juan Quiahije, Oaxaca, 20140720-SJQ_Conv_AAP-hc_0005.MOV, I001 I002 20140720-SJQ_Conv_AAP-hc_0006 Nten-b sqwi-a ntyikanq-j
- I001 This is a conversation with Santiago Cruz Salvador about play language in San Juan Quiahije Chatino. I002 DSCN1125.MOV. Conversation with Santiago This is a conversation with Santiago Cruz Salvador about play language in San Juan Quiahije Chatino. I003 Photograph of Santiago and Hilaria, I001 Esta es una conversación con Santiago Cruz Salvado about la lengua que usan en los carnavales. I002 DSCN1125.MOV Conversación con Santiago Esta es una conversación con Santiago Cruz Salvado about la lengua que usan en los carnavales. I003 Fotografía de Santiago e Hilaria Cruz, Cieneguilla, San Juan Quiahije, Oaxaca, TASCAM_0034.wav, I001 I002 DSCN1125.MOV. Chaq-f nda-h Santiago I003 Kwen-e qin-j Santiago qo Laya
- Roberto Bartolomé shares his knowledge on discourse. He also relates his knowledge on speeches performed at rite of passage ceremonies such as the ChaqF KsyaK 'words of the heart' recited in SJQ (H Cruz 2014)., Roberto Bartolomé comparte su conocimiento sobre oratorias recitadas en ceremonias como bodas. Estas se parecen al tipo de discurso llamado ChaqF KsyaK 'palabras del corazon' recitados en SJQ (H Cruz 2014)., Santa Maria Amialtepec, Oaxaca, AMIA-2012_07_09-Txt_prayers_RB-gm_hc_ns_1005.WAV
- Natalia asks Teodoro to give an account about speeches and discourse that are recited in the community. They are talking about the skillful orators in the community., Natalia y Teodoro conversan sobre los diferentes formas del habla que existen en la comunidad., Santa Maria Amialtepec, Oaxaca, AMIA-2012_07_09-txt-TLC-nsc-gmc-hc-2146.mpg
- These are fieldwork notes taken during Hilaria Cruz, Gibran Morales Carranza and Natalia Salina's fieldwork in Santa Maria Amialtepec in 2012., Estas son notas del trabajo de campo que realizamos, Hilaria Cruz, Gibran Morales Carranza y Natalia Salinas en Santa Maria Amialtepec en el 2012., Santa Maria Amialtepec, Oaxaca, 2012_07_05-AMIA-Field_notes-pdf
- I001: Photo of Gladis Cruz Canseco and her grandfather. I002: Gladis' grandparents' kitchen. This picture shows the places where they place candles on high holidays. I003: Altar for the day of the dead at Gladis Cruz Canseco's grandparents house. I004: Altar of the day of the dead at Gladis' grandparents house . I005: Photograph of the altar of the day of the dead at Gladis' grandparents house. I006:Photo of Adelina Canseco Laguna, Adelina's father and the godchildren that came to visit for the day of the dead. I007: Photograph of Gladis Cruz Canseco and her grandfather. I008:Photograph of Gladis, Hilaria and Antonino I009:Photo of Antonino Canseco Laguna, Hilaria Cruz and Gladis Cruz Canseco. I010:Photography of the town of Santa Maria Yolotepec, Oaxaca I011:Photograph of the town of Santa Maria Yolotepec, Oaxaca., I001: Fotografía de Gladis y su abuelo. I002: La cocina de los abuelos de Gladis. Esta foto muestra los lugares donde plantan velas para rezos en las fechas importantes. I003: Altar para el dia de los muertos en la casa de los abuelos de Gladis Cruz Canseco. I004: Altar por el dia de los muertos en la casa de los abuelos de Gladis. I005:Fotografía del altar de los muertos en la casa de los abuelos de Gladis. I006:Fotografia de la mama de Gladis, el abuelo de Gladis y los ahijado que vinieron a visitar como parte de la tradición del dia de los muertos. I007:Fotografía de Gladis Cruz Canseco y su abuelo. I008:Fotografía de Gladis, Hilaria y Antonino I009:Fotografia de Antonino Canseco Laguna, Hilaria Cruz y Gladis Cruz Canseco. I010:Fotografía del pueblo de Santa Maria Yolotepec, Oaxaca I011:Fotografía del pueblo de Santa Maria Yolotepec, Oaxaca., Santa Maria Yolotepec, Oaxaca, 2014-11-01 13.06.32.jpg; 2014-11-01 13.26.05.jpg; DSCN0972.JPG; DSCN0973.JPG; DSCN0974.JPG; DSCN097
- Hilaria reads the ChaqF KsyaK, a traditional discourse recited in San Juan Quiahije. Hilaria's goal in reading this discourse to Teodoro is to find out if in this community they have a similar discourse., Hilaria lee el ChaqF KsyaK, un discurso recitado en San Juan Quiahije. Hilaria lee este discurso con el fin de preguntar a Teodoro si en Amialtepec existe un discurso como el ChaqF KsyaK de San Juan Quiahije en la comunidad de el., Santa Maria Amialtepec, Oaxaca, AMIA-2012_07_09-txt-TLC-nsc-gmc-hc-2148.mpg
- Hilaria and the children are having a conversation. Hilaria tells them that she needs to record their names in order to note it for the metadata of the recording., Esta es una conversación entre Hilaria y los niños, sobrinos de Teodoro. Hilaria les dice que ella tiene que tomar los nombres de ellos para efecto de los metadatos., Santa Maria Amialtepec, Oaxaca, AMIA-2012_07_09-txt-TLC-nsc-gmc-hc-2162.mpg
- On CTP008R013I001 Hilaria translates to Gibran Morales, the videographer, what Natalia just told her in Chatino. Natalia said that she did not know how to read and write in Spanish. She learned the basic skills of reading and writing when a priest brought her to a convent so he could learn. CTP008R013I002 In this video Hilaria Cruz and Natalia are having a conversation about Natalia's life and what she does to make ends meet in her community. Natalia relataes to Hilaria that she sells food and miscelanous stuff in a little store she has in the center of town. The town of Amialtepec is frequently visited by religious tourist that come to see the Virgen. The popular belief among catholic believes is that the Virgen in this church is the same virgen that it is located at the church in Juquila., En el video CTP008R013I001 Hilaria le traduce a Gibran Morales, el camarografo, lo que Natalia le dice. Natalia dice que ellla no sabia leer y escribir, pero que un cura la llevo a un convento para que aprendiera. CTP008R013I002 Esta es conversacion entre Hilaria Cruz y Natalia Salina. Natalia habla de su vida y la manera como se sostiene. Ella habla de como vende comida y otras cosistas que vende para los peregrinos religiosos que vienen a visitar a la virgen de su pueblo. Natalia tambien habla de ensenyar a los adultos de su comunidad a leer y escribir., Santa Maria Amialtepec, Oaxaca, AMIA-2012_07_09-txt-entrevista_NSC_hc 2.mpg
- I001 Places where the dead stop on their journey to the world of the dead Describes the points and the activities that the dead have to perform in each place on they journey through the world of the dead. I002 Plan to carry out a research the trail of the dead Natalia_Salinas2.m4a This recording contains a conversation where Hilaria relates to Natalia her plan to study the trail of the dead from Santa Maria Amialtepec. I003 The town of Santa Maria Amialtepec 2014-10-27 13.11.50.mov This recording show a point of reference that relates to the trail of the dead according to conception of people in Santa Maria Amialtepec. I004 Places where the dead stop 2014-10-27 13.11.23.mov Natalia points out some important locations along the trail of the dead according to Santa Maria Amialtepec conception of the dead. I005 Traditional tree The leaves of this tree are used to make tamales around Christmas time. I006 Photo of Santa Maria Amialtepec A picture that shows an important point along the trail of the dead. I007 2014-10-27 12.18.16.jpg The entrance to the trail of the dead I008 2014-10-27 12.12.26.jpg The town of Santa Maria Amialtepec I009 The town of Santa Maria Amialtepec 2014-10-27 12.12.08.jpg, I001 Lugares donde paran los muertos el camino de los muertos Describe los diferentes lugares donde los muertos tienen que parar en el camino de los muertos. I002 Plan para estudiar el camino de los muertos Natalia_Salinas2.m4a This recording contains a conversation where Hilaria relates to Natalia her plan to study the trail od the dead from Santa Maria Amialtepec. Esta grabación tiene una conversación mayoritariamente en español donde Hilaria le explica a Natalia su plan sobre como deben de estudiar el camino de los muertos partiendo de las creencias de Santa Maria Amialtepec. I003 El pueblo de Santa Maria Amialtepec 2014-10-27 13.11.50.mov Este video muestra un punto importante en el ritual del mundo de los muertos de acuerdo con las concepciones culturales de los habitantes de Santa Maria Amialtepec. I004 Donde paran los muertos 2014-10-27 13.11.23.mov Natalia muestra los puntos importantes sobre la referencia de los muertos en Santa Maria Amialtepec. I005 Arbol tradicional Las hojas de este arbol se usan para hacer unos tamales de frijol que se llaman yja-a xqa-e. I006 Foto of Santa Maria Amialtepec 2014-10-27 12.23.41.jpg Fotografia que muestra un lugar importante relacionado con la muerte en Amialtepec. I007 2014-10-27 12.18.16.jpg La entrada del pueblo de Amialtepec I008 2014-10-27 12.12.26.jpg El pueblo de Santa Maria Amialtepec I009 El pueblo de Santa Maria Amialtepec. 2014-10-27 12.12.08.jpg, Santa Maria Amialtepec, Oaxaca, Natalia_Salinas.m4a, I001 I002 Twen-f no-a ntyqan-a yma-e Natalia_Salinas2.m4a I003 Kchin-a Chaq-e 2014-10-27 13.11.50.mov I004 Sqen-a no-a ndya-a ton-a yma-k 2014-10-27 13.11.23.mov I005 Yka-a I006 Kwen-k Chaq-e I007 Tqwa-a Kchin-a chaq-e 2014-10-27 12.18.16.jpg I008 Kchin-a Chaq-e 2014-10-27 12.12.26.jpg I009 Kchin-a Chaq-e 2014-10-27 12.12.08.jpg
- Antonino Canseco Salinas and Adela Lagunas talk about the places and sites where the dead have to walk in order to journey to the world of the dead., Antonino Canseco Salinas y Adela Lagunas hablan del los lugares, de la región chatina donde los muertos de Yolotepec tienen que caminar para llegar al mundo de los muertos., Santa Maria Yolotepec, Oaxaca, 2014-10-26 16.39.42.mpg
- Gladis Cruz Canseco and her grandfather Antonino Canseco talk about the name of a place in Yolotepec called Lo-a Kweq-a., Gladis Cruz Canseco y su abuelo Antonino Canseco Salinas hablan de una palabra que se llama lo-a kweq-a en Yolotepec., Santa Maria Yolotepec, Oaxaca, 2014-10-26 16.40.22-kweqG stenq.mpg
- I001 [2014-09-26 08.21.03.mov]. Kwen-f qin-a stru-k German. Advise from maestro German. Maestro German tells students from the Escuela Secundaria Federal to preserve their chatino language. I002 [2014-09-26 08.22.24.mov]. Kwen-f qin-a stru-k German/ Advise from maestro German/. Maestro German continues to tell students from the Escuela Secundaria Federal to preserve their language. I003 [2014-09-26 08.30.58.mov]. Jin-a/Song. Teacher and students from Escuela Secundaria Federal play traditional songs in honor of the visitors. I004 [2014-09-26 08.34.14.mov]. Jin-a/Song. Various students from Escuela Secundaria Federal play a traditional song in honor of the visitors. I005 [2014-09-26 08.37.49.mov]. Jin-a/Song. Students from Escuela Secundaria Federal plays a traditional song in honor of the visitors. I006 [2014-09-26 09.05.20.mov]. Naq-g nkan-j neq-a Wya-h/I am from Nopala. Emiliana Cruz and students from Escuela Secundaria Federal saying "I am from Nopala" in Chatino. I007 [2014-09-26 09.11.32.mov]. Ntykwenq-h chaq-f tnya-j/ Speech from a student in escuela secundaria. A student from Escuela Secundaria Federal saying a speech in Chatino. CYA002R001I008 [2014-09-26 09.11.54.mov] Ntykwenq-h chaq-f tnya-j/ Speech from a student in escuela secundaria. A student from Escuela Secundaria Federal saying a speech in Chatino. CYA002R001I009 [2014-09-26 140.16.03.mov ]Kwen-f qin-j Rodolfo Ruiz Mendoza/ Advise from Rodolfo Ruiz Mendoza/ Rodolfo Raul Mendoza gives a speech about the importance of Chatino languages. CYA002R001I010 [2014-09-26 11.01.32.mov] Na-e renq-j tyqi-c/ Looking for tones/ Seeking tone groups. CYA002R001I011 [2014-09-26 11.01.37.mov] Na-e renq-j tyqi-c/ Looking for tones/ Seeking tone groups. CYA002R001I012 [2014-09-26 11.06.56.mov] Na-e renq-j tyqi-c/ Looking for tones/Seeking tone groups. CYA002R001I013 [2014-09-26 12.31.27.mov] Na-e renq-j tyqi-c/ looking for tones Emiliana Cruz talking to an elder at the workshop. CYA002R001I014 [2014-09-26 12.32.03.mov] Na-e renq-j tyqi-c/ looking for tones. Participants in the taller discussing about the tones. CYA002R001I015 [2014-09-26 12.32.26.mov] Na-e renq-j tyqi-c/ Looking for tones/Participants in the taller discussing about the tones. CYA002R001I016 [2014-09-26 12.32.38.mov] Na-e renq-j tyqi-c/ Looking for tones/ Participants in the taller discussing about the tones. CYA002R001I017 [2014-09-26 14.21.53.mov] Na-e renq-j tyqi-c/ Looking for tones. A presentation in the taller de tonos. CYA002R001I018 [20140926-10.15.53.m4v] Kwen-f qin-j Rodolfo Ruiz Mendoza/ advise from Rodolfo Ruiz Mendoza/ Rodolfo Raul Mendoza gives a speech about the importance of Chatino language. CYA002R001I019 [20140926-10.16.03.m4v] Kwen-f qin-j Rodolfo Ruiz Mendoza/ Advise from Rodolfo Ruiz Mendoza/ Rodolfo Raul Mendoza gives a speech about the importance of Chatino language CYA002R001I020 [20140926-10.16.04.m4v] Kwen-f qin-j Rodolfo Ruiz Mendoza/ Advise from Rodolfo Ruiz Mendoza/ Rodolfo Raul Mendoza gives a speech about the importance of Chatino language. CYA002R001I021 [Afi'nopalaI.wav] Chaq-f/Lexico/ Words from Nopala. CYA002R001I022 [afi-nopalaII-.wav] Chaq-f/Lexico Words from Nopala. CYA002R001I023 [consonantes-chatinoII.pdf] Kwen-f qin-j Rodolfo Ruiz Mendoza/ Advise from Rodolfo Ruiz Mendoza. CYA002R001I024 NOP-2014-09-26-lex-nopala.pdf Kwen-f qin-j Rodolfo Ruiz Mendoza/ Advise from Rodolfo Ruiz Mendoza. CYA002R001I025 [Nopala-2014-09-26-Lex_afi-NOP.pdf] Kwen-f qin-j Rodolfo Ruiz Mendoza/ Advise from Rodolfo Ruiz Mendoza. CYA002R001I026 [Nopala-20140925-photograph.pdf] Various photographs from the taller. CYA002R001I027 [Nopala-20140926-photograph.pdf] Various photographs from the taller., I001 [2014-09-26 08.21.03.mov]. Consejos del maestro German. Maestro German exorta a los estudiantes de la Escuela Secundaria Federal a preservar su lengua materna, el chatino. I002 [2014-09-26 08.22.24.mov]. Consejos del maestro German. Maestro German continua exortando a los estudiantes de la Escuela Secundaria Federal a preservar su lengua materna, el chatino. I003 [2014-09-26 08.30.58.mov]. Canción. Un maestro y sus alumno tocan musica tradicional para los visitantes. I004 [2014-09-26 08.34.14.mov]. Canción. Varios estudiantes de la Escuela Secundaria Federal tocan musica tradicional para los visitantes. I005 [2014-09-26 08.37.49.mov]. Canción. Estudiantes de la Escuela secundaria Federal tocando una cancion tradicional. I006 [2014-09-26 09.05.20.mov]. Yo soy de Nopala. Emiliana y los estudiantes de la Escuela Secundaria Federal dicen en voz alta "yo soy de Nopala." I007 [2014-09-26 09.11.32.mov]. Speech from a student in escuela secundaria/ Discurso de un alumno de la escuela secundaria. A student from Escuela Secundaria Federal saying a speech in Chatino. Un estudiante de la Escuela Secundaria Federal dando un discurso en chatino. CYA002R001I008 [2014-09-26 09.11.54.mov] Discurso de un alumno de la Escuela Secundaria Federal Un ninio de la Escuela Secundaria Federal dando un discurso en chatino. CYA002R001I009 [2014-09-26 140.16.03.mov] Discurso de Rodolfo Ruiz Mendoza. Discurso de un anciano Rodolfo Raul Ruiz Mendoza sobre la importancia de no perder el chatino. CYA002R001I010 [2014-09-26 11.01.32.mov] Buscando tonos de Nopala Trabajo de equipo para buscar los tonos. CYA002R001I011 [2014-09-26 11.01.37.mov] Buscando tonos de Nopala.. Trabajo de equipo para buscar los tonos. CYA002R001I012 [11.06.56.mov] Buscando tonos de Nopala. Buscando tonos. CYA002R001I013 [2014-09-26 12.31.27.mov] buscando tonos de Nopala Emiliana Cruz platicando con anciano en el taller. CYA002R001I014 [2014-09-26 12.32.03.mov] buscando tonos de Nopala. Conversación sobre los tonos entre los participantes del taller. CYA002R001I015 [2014-09-26 12.32.26.mov] Buscando tonos de Nopala Discusion sobre los tonos del Chatino de Nopala. CYA002R001I016 [2014-09-26 12.32.38.mov] Buscando tonos de Nopala. Otros asistentes al taller discuten sobre la escritura y los tonos. CYA002R001I017 [2014-09-26 14.21.53.mov] Buscando tonos de Nopala Un maestro exponiendo lo que encontro de los tonos de Nopala. CYA002R001I018 [20140926-10.15.53.m4v] Discurso de Rodolfo Ruiz Mendoza Rodolfo Raul Mendoza gives a speech about the importance of Chatino language. CYA002R001I019 [20140926-10.16.03.m4v] Discurso de Rodolfo Ruiz Mendoza. Rodolfo Ruiz Mendoza dando un discurso sobre la importancia del chatino. CYA002R001I020 [20140926-10.16.04.m4v] Discurso de Rodolfo Ruiz Mendoza /Rodolfo Ruiz Mendoza dando un discurso sobre la importancia del chatino. CYA002R001I021 [Afi'nopalaI.wav] Lexico de Nopala. CYA002R001I022 [afi-nopalaII-.wav] Nopala lexico de Nopala. CYA002R001I023 [consonantes-chatinoII.pdf] Discurso de Rodolfo Ruiz Mendoza.Palabras del chatino de Nopala. CYA002R001I024 NOP-2014-09-26-lex-nopala.pdf Discurso de Rodolfo Ruiz Mendoza.Palabras del chatino de Nopala. CYA002R001I025 [Nopala-2014-09-26-Lex_afi-NOP.pdf] Discurso de Rodolfo Ruiz Mendoza Words from Nopala. Palabras del chatino de Nopala. CYA002R001I026 [Nopala-20140925-photograph.pdf] Fotos de los asistentes al taller de tonos. CYA002R001I027 [Nopala-20140926-photograph.pdf] Fotos de los asistentes al taller de tonos., Santos Reyes Nopala, Oaxaca, 2014-09-26 08.21.03.mov, 2014-09-26 08.22.24.mov 2014-09-26 08.30.58.mov, 2014-09-26 08.34.14.mov, 2, I001 [2014-09-26 08.21.03.mov]. Kwen-f qin-a stru-k German I002 [2014-09-26 08.22.24.mov]. Kwen-f qin-a stru-k German I003 [2014-09-26 08.30.58.mov]. Jin-a I004 [2014-09-26 08.34.14.mov]. Jin-a I005 [2014-09-26 08.37.49.mov]. Jin-a I006 [2014-09-26 09.05.20.mov]. Naq-g nkan-j neq-a Wya-h I007 [2014-09-26 09.11.32.mov]. Ntykwenq-h chaq-f tnya-j CYA002R001I008 [2014-09-26 09.11.54.mov] Ntykwenq-h chaq-f tnya-j CYA002R001I009 [2014-09-26 140.16.03.mov ] Kwen-f qin-j Rodolfo Ruiz Mendoza CYA002R001I010 [2014-09-26 11.01.32.mov] Na-e renq-j tyqi-c CYA002R001I011 [2014-09-26 11.01.37.mov] Na-e renq-j tyqi-c CYA002R001I012 [2014-09-26 11.06.56.mov] Na-e renq-j tyqi-c CYA002R001I013 [2014-09-26 12.31.27.mov] Na-e renq-j tyqi-c CYA002R001I014 [2014-09-26 12.32.03.mov] Na-e renq-j tyqi-c CYA002R001I015 [2014-09-26 12.32.26.mov] Na-e renq-j tyqi-c CYA002R001I016 [2014-09-26 12.32.38.mov] Na-e renq-j tyqi-c CYA002R001I017 [2014-09-26 14.21.53.mov] Na-e renq-j tyqi-c CYA002R001I018 [20140926-10.15.53.m4v] Kwen-f qin-j Rodolfo Ruiz Mendoza CYA002R001I019 [20140926-10.16.03.m4v] Kwen-f qin-j Rodolfo Ruiz Mendoza CYA002R001I020 [20140926-10.16.04.m4v] Kwen-f qin-j Rodolfo Ruiz Mendoza CYA002R001I021 [Afi'nopalaI.wav] Chaq-f CYA002R001I022 [afi-nopalaII-.wav] Chaq-f CYA002R001I023 [consonantes-chatinoII.pdf] Kwen-f qin-j Rodolfo Ruiz Mendoza CYA002R001I024 NOP-2014-09-26-lex-nopala.pdf Kwen-f qin-j Rodolfo Ruiz Mendoza CYA002R001I025 [Nopala-2014-09-26-Lex_afi-NOP.pdf] Kwen-f qin-j Rodolfo Ruiz Mendoza CYA002R001I026 [Nopala-20140925-photograph.pdf] CYA002R001I027 [Nopala-20140926-photograph.pdf]
- 1 I001 [2014-09-27 11.32.45.mov]. People at the Chatino writing workshop. Various people from Nopala listening and viewing Emiliana's lecture on the Chatino of Nopala. 2 I002 [2014-09-27 11.40.20.mov]. The word ten. Elder from Nopala pronouncing the word ten in the Nopala variant . 3 I003 [2014-09-27 12.02.52.mov] The word rain. Elder from Nopala pronouncing the word rain in the Nopala variant. 4 I004 [2014-09-27 12.23.53.mov] The word Nyoq-j. Elder from Nopala pronouncing the word Nyoq-j in the Nopala variant. 5 I005 [2014-09-27 13.15.50.mov] The words to eat and rock. Elder from Nopala pronouncing the words to eat and rock in the Nopala variant. 6 I006 [2014-09-27 13.17.06.mov] The words to eat and rock/ Elder from Nopala pronouncing the words to eat and rock in the Nopala variant . 7 I007 [2014-09-27 14.06.38.mov] Music. Playing music for graduation for the Chatino writing workshop. 8 I008 [nopala-tonos-dos.wav] Tones. Lexical tone elicitation in the Nopala variant. 9 I009 [nopala-tonos-uno.wav] Tones. Lexical tone elicitation in the Nopala variant., 1 I001 [2014-09-27 11.32.45.mov] Personas estudiando la escritura del chatino. Personas del taller escuchando y viendo la presentacion de la escritura de la variante de Nopala impartida por Emiliana Cruz. 2 I002 [2014-09-27 11.40.20.mov] La palabra lluvia Ancianos de Nopala pronunciando la palabra diez en la variante de Nopala. 3 I003 [2014-09-27 12.02.52.mov] La palabra lluvia. Ancianos de Nopala pronunciando la palabra lluvia en la variante de Nopala. 4 I004 [2014-09-27 12.23.53.mov] La palabra Nyoq-j. Ancianos de Nopala pronunciando la palabra Nyoq-j en la variante de Nopala. 5 I005 [2014-09-27 13.15.50.mov] Las palabras comer y piedra Ancianos de Nopala pronunciando lsa palabras comer y piedra en la variante de Nopala. 6 I006 [2014-09-27 13.17.06.mov] Las palabras comer y piedra Ancianos de Nopala pronunciando lsa palabras comer y piedra en la variante de Nopala. 7 I007 [2014-09-27 14.06.38.mov]. música. Tocando musica para la clausura en el taller de Nopala como parte de la clausura del taller. 8 I008 [nopala-tonos-dos.wav] tonos. Elicitacion de tonos de la variante de Nopala. 9 I009 [nopala-tonos-uno.wav] tonos. Elicitacion de tonos de la variante de Nopala., Santos Reyes Nopala, Oaxaca, 2014-09-27 11.32.45.mov, 2014-09-27 11.40.20.mov, 1 I001 [2014-09-27 11.32.45.mov]. Nten-b qne-I xqan-j chaq-f tnya-j 2 I002 [2014-09-27 11.40.20.mov]. Ti-j. 3 I003 [2014-09-27 12.02.52.mov] Kyo-a. 4 I004 [2014-09-27 12.23.53.mov] Nyoq-j. 5 I005 [2014-09-27 13.15.50.mov] Ku-a, ke-a. 6 I006 [2014-09-27 13.17.06.mov] Ku-a, ke-a. 7 I007 [2014-09-27 14.06.38.mov] Jin-a. 8 I008 [nopala-tonos-dos.wav] Tyqi-c. 9 I009 [nopala-tonos-uno.wav] Tyqi-c.
- I001 [2014-09-28 11.00.26.mov] Hilaria Cruz (Researcher, speaker), Emiliana Cruz (Researcher, speaker), Rodolfo Raul Ruiz Mendoza (speaker), Agapito Matus (speaker) saying the words tree and tortilla. Various elders from Nopala pronouncing the words tree and tortilla in the Nopala topolect in order to compare their respective tones. I002 [2014-09-28 11.06.31.mov]. Hilaria Cruz (Researcher, speaker), Emiliana Cruz (Researcher, speaker), Rodolfo Raul Ruiz Mendoza (speaker), Agapito Matus (speaker). saying the words nyoq-a and feet. Various elders from Nopala pronouncing the words nyoq-a '?' and kyaq-a in the Nopala topolect in order to compare their respective tones. I003 [2014-09-28 11.10.57.mov]. Hilaria Cruz (Researcher, speaker), Emiliana Cruz (Researcher, speaker), Rodolfo Raul Ruiz Mendoza (speaker), Agapito Matus (speaker). saying the words beans and tortilla. Various elders from Nopala pronouncing the words beans and tortillas in the Nopala topolect in order to compare their respective tones. I004 [20140928_lex-NOP.pdf]. Hilaria Cruz (Researcher, speaker), Emiliana Cruz (Researcher, speaker), Rodolfo Raul Ruiz Mendoza (speaker), Agapito Matus (speaker). a list of chatino word that correspond to the IPA. This document contains sample words for each sound in the IPA for Nopala Chatino. I005 [20140928-Nopala-photographs.pdf]. Hilaria Cruz (Researcher, speaker), Emiliana Cruz (Researcher, speaker), Rodolfo Raul Ruiz Mendoza (speaker), Agapito Matus (speaker), Rebeca Galvan (speaker), Lina Chao (Researcher), Rosaura de los Santos (Researcher, speaker). photographs of people attending the taller de tonos and visit to Radio Ska. This document contains a great variety of photographs surrounding The Taller of escritura, pictures of various people from Nopala who were hanging out at the market, and also pictures of a visit that some of the participants to the taller made Radio Ska, a local radio station in Nopala., I001 [2014-09-28 11.00.26.mov] Hilaria Cruz (Investigadora, hablante), Emiliana Cruz (Investigadora, hablante), Rodolfo Raul Ruiz Mendoza (hablante), Agapito Matus (hablante). Pronunciando las palabras arbol y tortilla. Diferentes ancianos de Nopala pronunciando las palabras yka-a 'arbol', yja-a 'tortilla' con el fin de comparar los tonos de estas palabras. I002 [2014-09-28 11.06.31.mov] Hilaria Cruz (Investigadora, hablante), Emiliana Cruz (Investigadora, hablante), Rodolfo Raul Ruiz Mendoza (hablante), Agapito Matus (hablante). Diciendo las palabras nyoq-a y pies. Diferentes ancianos de Nopala pronunciando las palabras nyoq-a '?', and kyaq-a 'sus pies' con el fin de comparar los tonos de estas palabras. I003 [2014-09-28 11.10.57.mov] Hilaria Cruz (Investigadora, hablante), Emiliana Cruz (Investigadora, hablante), Rodolfo Raul Ruiz Mendoza (hablante), Agapito Matus (hablante). Diciendo las palabras frijol y tortilla. Diferentes ancianos de Nopala pronunciando las palabra nda-a 'frijol y kyja-a 'tortilla' con el fin de comparar los tonos de estas palabras. I004 [20140928_lex-NOP.pdf]. Hilaria Cruz (Investigadora, hablante), Emiliana Cruz (Investigadora, hablante), Rodolfo Raul Ruiz Mendoza (hablante), Agapito Matus (hablante) Una lista de palabras que corresponden al alfabeto fonetico internacional. Este documento contiene una lista de palabras por cada sonido del alfabeto fonetico internacional del chatino de Nopala. I005 [20140928-Nopala-photographs.pdf] Hilaria Cruz (Investigadora, hablante), Emiliana Cruz (Investigadora, hablante), Rodolfo Raul Ruiz Mendoza (hablante), Agapito Matus (hablante), Rebeca Galvan (hablante), Lina Chao (Investigadora), Rosaura de los Santos (Investigadora, hablante) Fotos relacionados al taller de tonos, gente de Nopala y visita a Radio Ska-a. Este documento contiene una variedad de fotografias relacionados al taller de escritura, fotos de habitantes de Nopala y fotos de la visita de algunas participantes a la estacion de local de radio Ska-a.", Santo Reyes Nopala, Oaxaca, 2014-09-28 11.00.26.mov, 2014-09-28 11.06.31.mov, I001 [2014-09-28 11.00.26.mov] Ndywiq-I renq-a yka-a qo yja-j I002 [2014-09-28 11.06.31.mov] Ndywiq-I renq-a nyoq-a qo kyaq-a I003 [2014-09-28 11.10.57.mov] Ndywiq-I renq-a nda-a qo kyja-a I004 [20140928_lex-NOP.pdf] Nda-e ska-g chaq-f ntyqo-h tyqi-c neq-a Way-h I005 [20140928-Nopala-photographs.pdf] Ktyi-c kwen-e nten-j Way-h
- These are pictures Gibran Morales Carranza took during our fieldwork in Santa Maria Amialtepec in July 9th and 10th. The people in the picture are Natalia Salinas, Miguel Bartolome, Hilaria Cruz, Gibran Morales Carranza, Teodoro and his nieces and nephwes., Estas fotos fueron tomadas por Gibran Morales Carranza durante nuestro trabajo de campo en Santa Maria Amialtepec en julio 9 y 10. Las personas que aparecen en las fotos son Natalia Salinas, Miguel Bartolome, Hilaria Cruz, Gibran Morales Carranza, Teodoro y sus sobrinos y sobrinas., Santa Maria Amialtepec, Oaxaca, Amialtepec-2012.pdf
- I001: Photo of Gladis Cruz Canseco and her grandfather. I002: Photo of Gladis Cruz Canseco's grandparents, I001: Foto de Gladis Cruz Canseco y su abuelo. I002: Fotografía de Antonino Canseco Salinas y Adela Lagunas, Abuelos de Gladis Cruz Canseco., Santa Maria Yolotepec, Oaxaca, CTP009R004I001; 2014-10-26 16.16.35.jpg, I001: Kwen-k qin-a Gladis qo-e sti-a steq-i. I002: Kwen-k qin-a sti-a steq-i qo-e yqan-e steq-i Gladis.
- I001: (prayer for the godchildren). Antonino (Gladis' grandfather) is praying for the well-being of Adelina's (Gladis' mother) godchildren. I002: (prayer for the godchildren). Gladis' grandfather is praying for the well being of his daughter's godchildren., I001: (Rezo para los ahijados) El abuelo de Gladis esta rezando por el bienestar de los ahijados de su hija (la mama) de Gladis. I002: (Rezo para los ahijados). El abuelo de Gladis esta rezando por el bienestar de los ahijados de su hija (la mama) de Gladis., Santa Maria Yolotepec, Oaxaca, Antonino_canseco_Salinas_0032.wav; DSCN0975.mpg, I001: Chaq-f qo-e qin-e snyiq-a tya-j I002: Chaq-f qo-e qin-e snyiq-a tya-j
- I001 is audio MP3 and WAV ( original ID AMIA-2012_07_09-Txt_prayers_RB-gm_hc_ns_1002.WAV): This recording session comprises different prayers and meta-conversation about prayers performed in the community of KchaqE with Roberto Bartolomé, a gifted orator in this town. Roberto also talks about the instruments that people use in prayers including different types of flowers and candles. In prayers, candles are also called "flower". The speaker also talks about places surrounding KchaqE where the members of this community journey to pray including Kyqya slyaE. kyqya kchaqE. CTP008R004I003.wav is the media used for the annotation in ELAN. I002 is video MP4 and MPG (original ID 00002.mpg): Prayers and meta-conversation about prayer in Santa Maria Amialtepec. This video accompanies recording CTP008R004I001, which is a session containing different prayers and meta-conversation about prayer performed in the community of KchaqE, with Roberto Bartolomé, a gifted orator in KchaqE. Roberto also talks about the instruments that people use in prayers e.g., flowers and candles. In prayers, candles are also referred to as "flowers". The speaker also talks about places surrounding KchaqE where the members of this community journey to pray including Kyqya slyaE. I003.eaf: This a transciption and translation in ELAN of the audio recording., I001 es audio MP3 y WAV ( original ID AMIA-2012_07_09-Txt_prayers_RB-gm_hc_ns_1002.WAV): Esta grabación contiene diferentes rezos y meta-conversaciones sobre rezos que se oran en esta comunidad de KchaqE con Roberto Bartolomé, un talentoso orador de este pueblo. Roberto tambien relata los instrumentos que los rezadores usan en los rezos incluyendo differentes tipos de flores y velas. En rezos, las velas tambien se conocen como flores. Roberto tambien habla sobre los lugares donde la gente de este lugar viajan para rezar. CTP008R004I003.wav es el audio que acompana la anotación del presente documento. I002 es video MP4 y MPG (original ID 00002.mpg): Rezos y meta-conversacion sobre rezos en Santa Maria Amialtepec. Esta grabación contiene diferentes rezos y meta-conversaciones sobre rezos que se oran en esta comunidad de KchaqE con Roberto Bartolomé, un talentoso orador de Amialtepec. Roberto tambien relata los instrumentos que la gente en este pueblo usa en los rezos por ejemplo differentes tipos de flores y velas. En rezos, velas tambien se llaman flores. Roberto tambien habla sobre los lugares donde la gente de este lugar viaja para rezar. I003.eaf es una transcripción y traducción del audio., Santa Maria Amialtepec, Oaxaca, AMIA-2012_07_09-Txt_prayers_RB-gm_hc_ns_1002.WAV, I001: AMIA-2012_07_09-Txt_prayers_RB-gm_hc_ns_1002.WAV I002: 00002.mpg, KwenA qoE chaqF kwenF I003: eaf
- I001 In order to test the audio, Hilaria and Gibran are asking that Roberto Bartolome, the speaker, say something. I002 00001.mpg [SkaA prueBbaK]. This video accompanies recording CTP008R003I001, which is a recording test. Hilaria and Gibran are asking that Roberto Bartolome, the speaker, say something., I001 Para probar el sonido, Hilaria y Gibran le piden al a Roberto Bartolome que diga algo. I002 00001.mpg [SkaA prueBbaK]. Para probar el sonido, Hilaria y Gibran le piden al a Roberto Bartolome que diga algo., Santa Maria Amialtepec, Oaxaca, AMIA-2012_07_09-Test_hc_RB_1004.WAV
- This is a conversation with Oliva Jarquin about polite language in San Juan Quiahije. Oliva offers advice about how to use adorned language. The conversation took place on a truck from Santa Catarina Juquila to San Juan Quiahije.These recording were made with an iphone 4., Esta es una conversación que tuvimos en un pasajera (camión de carga) entre Juquila y San Juan Quiahije. Oliva relata la lengua que se debe usar cuando se habla con los demás. Este evento se grabó con un iphone., San Juan Quiahije, Oaxaca, Oliva-Jarquin.m4a
- CTP008R017I001 Teodoro tells a story of the sun and the moon. CTP008R017I002 This is the continuation of the sun and the moon. CTP008R017I003 This is a conversation between Natalia and Teodoro about the story of the sun and the moon that Teodoro just told., CTP008R017I001 Teodoro cuenta una historia del cuento del sol y la luna. CTP008R017I002 Esta es la continuación de la historia del sol y la luna. CTP008R017I003 Esta es una conversación entre Natalia y Teodoro sobre la historia del sol y la luna que apenas contó Teodoro., Santa Maria Amialtepec, Oaxaca, AMIA-2012_07_09-txt-TLC-nsc-gmc-hc-2153.mpg
- Teodoro Leonardo Cruz tells stories that he learned from his friends growing up in Santa Maria Amialtepec. The original identifier for CTP008R008I002 is AMIA-2012_07_09-txtTLC-nsc-gmc-hc-00005.mpg, Teodoro Leonardo Cruz cuenta varias historias que aprendió creciendo en su pueblo. El código original es CTP008R008I002 y es AMIA-2012_07_09-txtTLC-nsc-gmc-hc-00005.mpg, Santa Maria Amialtepec, Oaxaca, AMIA-2012_07_09-txt-TLC-nsc-gmc-hc-00004.mpg; AMIA-2012_07_09-txtTLC-nsc-gmc-hc-00005.mpg
- I001 Field notes. SJQ-20141028-txt_EJ_OJ-hc. These are field notes I did for the recording event with Euladia Jarquin in San Juan Quiahije. I002 SJQ-20141028-txt_EJ_OJ-hc Adorned discourse. These are conversations we had with Euladia Jarquin and her sister Oliva Jarquin concerning different types of speeches in the verbal art repertoir of in San Juan Quiahije. I003 The man who journeyed to the world of the dead. 2014-10-28 18.56.46.mov Euladia Jarquin tells a popular myth of a man that traveled to the world of the dead to talk to his dead wife. This is the first part of CTP010R001I004. The picture needs to be edited and rotate. I004 1004.mp4 +mpg The man who journeyed to the world of the dead 2014-10-28 18.54.58.mov This is the continuation of the story of the man who visited his wife to the world of the dead (CTP010R001I003). This video needs to be rotated. I006. mp4+mpg SJQ-20141028-txt_EJ_OJ-hc When the Jarquin sisters were young Cuando las hermanas Jarquin fueron niñas The Jarquin sisters relate stories of their chilhood and they say that their parents did not allow them to come to San Juan center in order to go to school. I007 2014-10-28 18.37.00.mov Where the dead dance The Jarquin sister's talk about the place where the dead people had to dance as a challenge in order to be able to make it to the world of the dead. I008 2014-10-28 18.37.00.mov Farewell to husband SJQ-20141028-txt_EJ_OJ-hc The Jarquin sisters talk about the last words that wives say to their dead husbands as a farewell (related to CTP010R001I009). I009 I010 SJQ-20141028-txt_EJ_OJ-hc Farewell to husband This is the continuation of the event CTP010R001I008. Oliva Jarquin continues to talks about the ways in which women say their farewell to their dead husbands. I010 MP4 MPG JPG SJQ-20141028-txt_EJ_OJ-hc Photograph of Euladia, Oliva and Juventino I012 jpg SJQ-20141028-txt_EJ_OJ-hc Photograph of Euladia, Oliva and Juventino I013 jpg SJQ-20141028-txt_EJ_OJ-hc Photograph of Euladia, Oliva and Juventino I013 jpg SJQ-20141028-txt_EJ_OJ-hc Photograph of Euladia, Oliva and Juventino I014 SJQ-20141028-txt_EJ_OJ-hc Photograph of Oliva and Juventino I015 JPG SJQ-20141028-txt_EJ_OJ-hc Photograph of Oliva and Juventino, I001 Notas de campo. SJQ-20141028-txt_EJ_OJ-hc.Estas son las notas de campo de las grabaciones que hice con Oliva Jarquin y Euladia Jarquin en San Juan Quiahije. I002 SJQ-20141028-txt_EJ_OJ-hc Habla adornada. Estas son una serie de conversaciones que tuvimos con Euladia Jarquin y su hermana Oliva Jarquin sobre los diferentes tipos de habla que existen en la comunidad de San Juan Quiahije tales como cuentos, mitos y oratorias ceremoniales. I003 2014-10-28 18.56.46.mov El hombre que viajó al mundo de los muertos .No-a kiqyu-e no-a ya-g jlya-g Euladia Jarquin cuenta la historia del hombre que viajó al mundo de los muertos para hablar con su mujer. Esta es la primera parte del CTP010R001I004. La foto del video necesita rotarse. I004 1004.mp4 +mpg. El hombre que viajó al mundo de los muertos Esta es la continuacion de la historia del hombre que visitó a su mujer al mundo de los muertos (CTP010R001I003). Este video tiene que voltearse. I006. mp4+mpg Jarquin. SJQ-20141028-txt_EJ_OJ-hc Las hermanas Jarquin hablan de su vida cuando eran niñas y cuentan que sus papas no dejaron a que ellas llegarán al pueblo de San Juan para que fueran a la escuela. I007 2014-10-28 18.37.00.mov. Donde bailan los muertos Las hermanas Jarquin cuentan como los muertos bailaban en el lugar donde tenian que bailar para que pudieran pasar la prueba y pudieran seguir su destino final al camino de los muertos. I008 Despedida a los esposos 2014-10-28 18.37.00.mov. Donde bailan los muertos Las hermanas Jarquin cuentan como los muertos bailaban en el lugar donde tenian que bailar para que pudieran pasar la prueba y pudieran seguir su destino final al camino de los muertos. Las hermanas cuentan historias sobre la manera en que las esposas se despiden de sus maridos cuando estos se mueren . Relacionado con CTP010R001I009. I009 I010 SJQ-20141028-txt_EJ_OJ-hc Despedida a los esposos. Esta es la continuación del evento del CTP010R001I008 . Oliva Jarquin sigue hablando de cómo las mujeres despiden a sus esposos que han fallecido. I010 MP4 MPG JPG SJQ-20141028-txt_EJ_OJ-hc Fotografía de Euladia, Oliva y Juventino I012 jpg SJQ-20141028-txt_EJ_OJ-hc Fotografía de Euladia, Oliva y Juventino I013 jpg SJQ-20141028-txt_EJ_OJ-hc Fotografía de Euladia, Oliva and Juventino I014 Fotografía de Juventino y Oliva I015 JPG SJQ-20141028-txt_EJ_OJ-hc Fotografía de Juventino y Oliva, San Juan Quiahije, Oaxaca, SJQ-20141028-txt_EJ_OJ-hc, I001 Ktyi-c no-a nya-a. SJQ-20141028-txt_EJ_OJ-hc I002 SJQ-20141028-txt_EJ_OJ-hc Chaq-f ntyqa-c nya-c ndyqwiq-a renq-a I003 2014-10-28 18.56.46.mov.No-a kiqyu-e no-a ya-g jlya-g I004 1004.mp4 +mpg. No-a kiqyu-e no-a ya-g jlya-g I006. mp4+mpg Qwan-e nya-j nkwa-c xwe-c neq-a kla-a Jarquin. SJQ-20141028-txt_EJ_OJ-hc I007 Sqen-a no-a ndla-b kyaq-e renq-j ja-e no-e ntyji-j renq-j. 2014-10-28 18.37.00.mov. I008 Qwan-e nya-j nslaq-h renq-j qin-j qo-j renq-j 2014-10-28 18.37.00.mov. I009 I010 Qwan-e nya-j nslaq-h renq-j qin-j qo-j renq-j. SJQ-20141028-txt_EJ_OJ-hc I010 MP4 MPG JPG . Kwen-e SJQ-20141028-txt_EJ_OJ-hc I012 jpg SJQ-20141028-txt_EJ_OJ-hc I013 jpg SJQ-20141028-txt_EJ_OJ-hc I014 Kwen-e I015 JPG Kwen-e SJQ-20141028-txt_EJ_OJ-hc
- I001: Antonino Canseco Salinas talks about a visit he had to a mountain that is believed to be the place of the dead. Hilaria also ask Antonino if he knows of any prayers that it is prayed to the dead on their wake. I002: When someone dies. Gladis Cruz Canseco, Antonino Canseco Salinas and Hilaria Cruz talk about the different traditions that people in Yolotepec observe when someone dies. I003: Things that the dead take on their journey. Gladis' grandfather describes the items the dead take in their journey to the world of the dead., I001: Antonino Canseco Salinas esta conversando sobre de la visita que hizo su abuelo a una montaña donde viven los muertos. Hilaria tambien le pregunta al abuelo si sabe de algún rezo que le dicen a los muertos en su velorio. I002: Cuando alguien muere. Gladis Cruz Canseco, Antonino Canseco Salinas e Hilaria Cruz platican sobre las tradiciones que se siguen en el pueblo cuando alguien muere. I003: Las cosas que se llevan los muertos. El abuelo de Gladis Antonino Canseco Salinas describe las tortillas que se llevan los muertos para su viaje al camino de los muertos. Gladis tambien le pregunta a su abuelo si no hay otra comida que se llevan los muertos a su viaje., Santa Maria Yolotepec, Oaxaca, 2014-10-26 16.50.23-kweqG stenq.mpg; 20141026-2012-16.55.41.mpg; 20141026-201216.53.46.mpg, I001: Sqen-a no-a sqwi-a yma-k I002: Na-f no-a nqne-j renq-i jan-e no-a ntyji-j nten-b I003: Na-f no-j ntyqya-j yma-k ngya-j
- Hilaria ask Oliva her name.The conversation took place on a truck from Santa Catarina Juquila to San Juan Quiahije.These recording were made with an iphone 4., Esta es una conversación que tuvimos en un pasajera (camión de carga) entre Juquila y San Juan Quiahije. Aqui yo (Hilaria) le pregunto a Oliva cómo se llama. Este evento se grabó con un iphone., San Juan Quiahije, Oaxaca, Olivia JarquinIII.m4a
- This is a conversation with Oliva Jarquin about polite language in San Juan Quiahije. How to speak when you are invited to a banquet. These are the words people uttered when they are invited to take a sit. The conversation took place on a truck from Santa Catarina Juquila to San Juan Quiahije. These recording were made with an iphone 4., Esta es una conversación se llevó a cabo en un pasajera (camión de carga) entre Juquila y San Juan Quiahije. Oliva relata la lengua que se debe usar cuando se entra a una mesa de banquetes en una celebración. Este evento se grabó con un iphone., San Juan Quiahije, Oaxaca, Oliva-JarquinII.m4a