Venezuelan Languages Collection of Marie Claude Mattei Müller

Colección de Lenguas Venezolanas de Marie Claude Mattei Müller

Object Details

Collection LanguageMapoyo
Yanomamö
Panare
Yuwana
Yawarana
Language PIDailla:119594
ailla:119548
ailla:119588
ailla:119589
ailla:119590
Title [Indigenous]
Language of Indigenous Title
TitleVenezuelan Languages Collection of Marie Claude Mattei Müller
Country(ies)Venezuela
Collector(s)Mattei Müller, Marie Claude
Depositor(s)Mattei Müller, Marie Claude
Project/Collector Website
Description [Indigenous]
Language of Indigenous Description
DescriptionThis collection was developed over decades of research in the indigenous languages of Venezuela. There are audio recordings in several languages and a range of discourse genres, including word lists, poetry, chants, songs, conversations and narratives.

The preservation of this collection was supported by the grant PD-50003-06 from the National Endowment for the Humanities. Any views, findings, conclusions, or recommendations expressed herein do not necessarily represent those of the National Endowment for the Humanities.
References1992. Yoroko : a Panare shaman's confidences. [English translation by Paul Henley and Muriel Pickington]. Caracas, Venezuela : Armitano Editores.
- with Paul Henley 1978. Wapa : la comercialización de la artesanía indígena y su innovación artística : el caso de la cestería panare. (Caracas : Litografía Tecnocolor)
- with Paul Henley and Prajedes Salas 1994. Diccionario Ilustrado Panare-Español, Índice Español-Panare: Un Aporte al Estudio de los Panare-E'ñepa. Caracas: Comisión Nacional Quinto Centenario Venezuela-España.

Pages

AILLA Administrative Documents - Mattei Müller
Bibliography, depositor's license agreement, and overview., Bibliografía, acuerdo de la licencia del depositante y descripción de la colección.
Boys
2.A.1
Collective shamanic curing session II
Between 8:30 and 9:30 (pm). Shamanic curing performed by three shamans. A young man entered into a crisis of delirium tremens after ingesting some hallucinogenic leaves called pore henakï; literally, ghost leaves. These leaves, besides disturbing the mind of the patient, provoke an energy that is extremely difficult to control. Several shamans of the community tried to control his crisis in a form of exorcism. Continuation of resource GUU004R009., Entre 8:30 y 9:30 (pm). Curación chamánica realizada por tres chamanes. Un joven entró en una crisis de delirium tremens después de la absorción de unas hojas alucinógenas llamadas pore henakï literalmente hojas del aparecido. Estas hojas, además de perturbar la mente del paciente provocan una energía extrema difícil de controlar. Varios chamanes de la comunidad tratan de controlar su crisis en una especie de exorcism Continuación del recurso GUU004R009.
Collective shamanic performance I
Shamanic curing performed by three shamans. A young man entered into a crisis of delirium tremens after ingesting some hallucinogenic leaves called pore henakï; literally, ghost leaves. These leaves, besides disturbing the mind of the patient, provoke an energy that is extremely difficult to control. Several shamans of the community tried to control his crisis in a form of exorcism., Curación chamánica realizada por tres chamanes. Un joven entró en una crisis de delirium tremens después de la absorción de unas hojas alucinógenas llamadas pore henakï; literalmente, hojas del aparecido. Estas hojas, además de perturbar la mente del paciente provocan una energía extrema difícil de controlar. Varios chamanes de la comunidad tratan de controlar su crisis en una especie de exorcismo.
Costería Collection
May include some Warao - Baré Baniwa, Puede incluir algo de Warao - Baré Baniwa
Hekuramou
8.B.2
Hekuramou
2.B
Hekuramou
6.A
Hekuramou
Songs to the spirits. There are two protagonists., Cantos a los espírutus. Hay dos protagonistas., 8.B
Hekuramou
One event with two protagonists. The speakers overlap in the middle of side B, and then Hikoroiwë continues alones., Un evento con dos protagonistas. Los hablantes hablan juntos en el medio de lado B, y entonces Hikoroiwë sigue solo., 1.A, 1.B
Hekuramou
8.A.1
Heri
12.B.1
Herimou
Women's songs in the morning., Canciones de mujeres en la mañana., 6.A, 6.B.1
Heri sung by women
Chants generally accompanied by a type of step, usually performed in the evening and during the night before and during the celebration called 'reahu.' Women and men always sing separately. The heri are brief musical phrases that one soloist intones, which are repeated several times by a chorus., Cantos generalmente acompañados de un tipo de pasos, suelen realizan al atardecer y durante toda la noche antes y durante la celebración llamada 'reahu.' Mujeres y hombres cantan siempre separadamente. Los heri son breves frases musicales que entonan un o una solista, las cuales son repetidas varias veces por un coro
Heri sung by women
Chants generally accompanied by a type of step, usually performed in the evening and during the night before and during the celebration called 'reahu.' Women and men always sing separately. The heri are brief musical phrases that one soloist intones, which are repeated several times by a chorus., Cantos generalmente acompañados de un tipo de pasos, Suelen realizan al atardecer y durante toda la noche antes y durante la celebración llamada reahu . Mujeres y hombres cantan siempre separadamente. Los heri son breves frases musicales que entonan un o una solista, las cuales son repetidas varias veces por un coro.
Himõn
1.A 1983
Kaimó Yonkonto'
Between the murankïnëto' and the katyayïnto', a series of chants are performed during different nights: * Kaimo yonkonto': chants for the raising of the kaimo. This is one of the phases of the initiation of boys. The kaimo is the bundle of smoked meats that will be distributed in the last fiesta of the boys' initiation. The chants refer in particular to the animals that have been hunted. The bundle should be preserved on a platform situated beneath the roof of the churuata (collective house) until the day of the fiesta. * utoyanto': chants for harvesting bitter yucca. * utomïkun: chants for grating the bitter yucca before making the cassava bread. * katyayamenkën: chants for painting the ritual guayuco of the initiated boys. Also photos in the Yoruko book and in the dictionary, Entre el murankïnëto' y el katyayïnto', se realiza durante distintas noches una serie de cantos: * Kaimo yonkonto': cantos para levantar el kaimo. Es una de las fases de la iniciación de los niños. El kaimo es el bulto de carnes ahumadas que serán distribuidas en la fiesta final de la iniciación de los niños. Los cantos se refieren en particular a los animales que han sido cazados. El bulto se debe conservar en una plataforma situada por debajo del techo de la churuata (casa colectiva) hasta el día de la fiesta. * utoyanto': cantos para cosechar la yuca amarga. * utomïkun: cantos para rallar la yuca amarga antes de preparar las tortas de cazabe * katyayamenkën: cantos para pintar el guayuco ritual de los niños iniciados. También hay fotos en el libro Yoroko y en el diccionario.
Katyayïnto'
Multi-stage group event from March 4 to 31, 1976. Katyayïnto': fiesta of the putting on of the guayuco. This is the culmination of the boys' initiation during which the boys will put on the ritual white guayuco with drawing painted on them so that later they will have their first onoto-colored guayuco. The boys are adorned and dressed by their godfathers who always come from friendly neighboring communities. The fiesta, like the murankïnëto´, consists of a series of dances and chants outside and inside the collective hut. This is a happy festival during which lots of chicha is drunk and it ends with the distribution of meats and cassava bread. The last of these festivals in this town because of the missionaries., Evento de multiples atapas en grupo del 4 al 31 de Marzo, 1976. Katyayïnto': fiesta de la puesta del guayuco. Es la culminación de la iniciación de los niños durante la cual los niños pondrán un guayuco ritual blanco con dibujos pintados para luego tener su primer guayuco color onoto. Los niños son adornados y vestidos por sus padrinos que provienen siempre de comunidades vecinas y amigas. La fiesta consiste, como el murankïnëto', en una serie de bailes y cantos afuera y adentro de la choza colectiva. Es una fiesta alegre durante la cual se bebe bastante chicha y termina con la distribución de carnes y cazabe. La última de estas fiestas en este pueblo porque de los evangélicos.
Men
8.A.2
Men
Men singing., Hombres cantando., 6.B.2, 7.A.1, 10.A, 10.B.1
Men's songs
1.A.1
Murankïnëto'
* Multi-stage group events, featuring episodes from October 1975 to March 1976. * Photos and texts are in the Yoroko book. Murankïnëto': first phase of the initiation of male children. Instrumental music and vocal expressions recorded during the fiesta of the Murankïnëto', the first phase of the initiation of male children between 6 and 8 years old, that always begins at night and lasts until the following evening. In this fiesta, three types of instruments are used: the pan flutes or zapoña, called are're', at the beginning of the fiesta in the night; later the clarinets (karamataimë-variant-aramataimë-synonomous with punkowa in some southern communities) that are always played in duet-male clarinet and female clarinet-shorter at various moments of the celebration. The musicians, always men, can play them seated or dancing in squares with the women. At the end of the fiesta, they also perform the piercing of the ears (panapëto') of the very young boys., * Eventos de multiples etapas, ocurriendo entre octubre 1975 y Marzo 1976. * Fotos y textos se ven en el libro de Yoroko. Murankïnëto': primera fase de la iniciación de los niños varones. Música instrumental y expresiones vocales grabadas durante la fiesta del Murankïnëto', la primera fase de la fiesta de iniciación de los niños varones entre 6 y 8 años, que empieza siempre de noche y dura hasta el siguiente atardecer. En este fiesta, se utilizan tres tipos de instrumentos : la flauta de pan o zapoña, llamada are're', al inicio de la fiesta en la noche; luego las clarinetes (karamataimë-variante aramataimë-sinónimo punkowa en algunas comunidades sureñas) que se tocan siempre a duo-clarinete macho y clarinete hembra-más corta en varios momentos de la celebración. Los músicos , siempre hombres, pueden tocarlas sentados o bailando en cuadrillas con mujeres. Al final de esta fiesta, se realiza también la perforación de las orejas (panapëto') de los niños muy pequeños.
Myths
Yoreshiawë begins to talk near the end of GUU005R006I001 (side A) and continues for all of GUU005R006I002 (side B.), Yoreshiawë empieza a hablar cerca al final de GUU005R006I001 (lado A) y sigue hablando para todo de GUU005R006I002 (lado B.), 4.A, 4.B
Patamou
1.A.5 - 1.B
Patamou I
Discourse of the leader or an important man of the community that usually takes place during the night or in the early morning. Its duration varies according to the importance or gravity of the themes discussed. They can be precisely dispositions or reflections about the situation of the community, their relations with neighboring communities, possible alliances or, contrarily, their latent hostilities., Discurso del lider o de un hombre importante de la comunidad que suele ocurrir durante la noche o en la madrugada. Su duración varía según la importancia o gravedad de los temas tratados. Pueden ser meros órdenes o reflexiones sobre la situación de la comunidad, sus relaciones con las comnidades vecinas, posibles alianzas o al contrario sus latentes hostilidades.
Patamou II
Discourse of the leader o of an important man of the community that usually takes place during the night or in the early morning. Its duration varies according to the importance or gravity of the themes discussed. They can be precisely dispostions or reflections about the situation of the community, their relations with neighboring communities, possible alliances or, contrarily, their latent hostilities., Discurso del lider o de un hombre importante de la comunidad que suele ocurrir durante la noche o en la madrugada. Su duración varía según la importancia o gravedad de los temas tratados. Pueden ser meros órdenes o reflexiones sobre la situación de la comunidad, sus relaciones con las comnidades vecinas, posibles alianzas o al contrario sus latentes hostilidades.
Paushimou
Wailing song followed by quiet conversation., Canto de lamento seguido por conversación tranquilo., 6.A.1
Shamanic chant
A discourse in the morning of the leader of the Hapokashitha community, Yoreshiawë., Discurso en la mañana del lider de la comunidad de Hapokashitha, Yoreshiawë.
Shamanic song
5.A, 5.B
Shaman's curing chant
Shawarawë, member of Toritha community, elder brother of Yoreshiawë; healing of little son of Yoreshiawë. A shaman of the Toritha community, on a visit in Hapokashitha, chants at night, calling to his spirits for the power to cure a son of Yoreshiawë, leader and shamn of Hapokashitha. The two men are friends and consider each other brothers. This is a long chant in which appear many mythological references., Shawarawë, miembro de la comunidad de Toritha, hemano major de Yoreshiawë; curación del hijo pequeño de Yoreshiawë. Un chamán de la comunidad de Toritha, de visita en Hapokashitha, canta de noche, llamando a sus espíritus para poder curar al niño de Yoreshiawë, lider y chamán de Hapokashitha. Los dos hombres son amigos y se considerados como hermanos. Es un largo canto en el cual ocurren muchas referencias mitológicas.
Shaporimou
13.A
Shaporimou
13.B
Shaporimou
10.A, 10.B, 11.A, 11.B, 12.A, 12.B.3, 14.A, 14.B
Shaporimou
15.A.1
Shaporimou
9.B.2
Tikon inčamëñe
Tikon inčamañe: Apprenticeship of the boys A conversation between Paul Henley and Ávila concerning the preparation of boys before the fiesta of the putting on of the guayuco (katyayïnto'), in particular about their excursions into the jungle to drink bitter brews., Tikon inčamañe: Aprendizaje de los niños Conversación de Paul Henley con Ávila acerca de la preparación de los niños antes de la fiesta de la puesta del guayuco (katyayïnto'), en particular de sus excursiones en la selva para tomar brebajes amargos.
Wailing song I
Puhi ohotamou commemorative lament of a departed one. These laments always take place in the evening, during the night or at sunrise. A man weeps over the death of his young wife, remembering her youth and the few moments that they were able to live together., Puhi ohotamou lamento recordatorio de un difunto. Estos lamentos ocurren siempre al atardecer, durante la noche o al amanecer. Un hombre llora la muerte de su joven esposa, recordando su juventud y los pocos momentos que pudieron vivir juntos.
Wailing song II
Puhi ohotamou commemorative lament of a departed one. These laments always take place in the evening, during the night or at sunrise. A father and his daughter weep over the death of his wife and her mother., Puhi ohotamou lamento recordatorio de un difunto. Estos lamentos ocurren siempre al atardecer, durante la noche o al amanecer. Un padre y su hija lloran la muerte de su esposa y madre respectivamente.
Wailing song III
Puhi ohotamou commemorative lament of a departed one. These laments always take place in the evening, during the night or at sunrise. A man now adult weeps over the death of his young brother, a very beautiful adolescent. The older brother remembers in his chant his life with his brother, sharing their meals, learning to hunt, to make war, their walks in the jungle, their behavior with women., Puhi ohotamou lamento recordatorio de un difunto. Estos lamentos ocurren siempre al atardecer, durante la noche o al amanecer. Un hombre ya adulto llora la muerte de su joven hermano, un adolescente muy bello. El hermano mayor recuerda en su canto su vida con su hermano, compartiendo sus comidas, aprendiendo a cazar, a hacer la guerra, sus andanzas en la selva, su comportamiento con las mujeres.

Pages