Bocotá Collection of Enrique Margery Peña
Colección de Bocotá de Enrique Margery Peña
Object Details
Collection Language | Bocotá |
Language PID | ailla:119498 |
Title [Indigenous] | |
Language of Indigenous Title | |
Title | Bocotá Collection of Enrique Margery Peña |
Country(ies) | Costa Rica |
Collector(s) | Margery Peña, Enrique |
Depositor(s) | Margery Peña, Enrique |
Project/Collector Website | |
Description [Indigenous] | |
Language of Indigenous Description | |
Description | This collection contains twelve audio recordings of traditional narratives. Most are accompanied by transcriptions and translations in illustrated children's primers. Collection first published in 2002. |
References | Margery Peña, Enrique y Francisco Rodríguez Atencio. (1993). Narraciones Bocotás, dialecto de Chiriquí. San Jose, Costa Rica: Editorial de la Universidad de Costa Rica. |
- 'The Cicada and The Agouti' is classified as a non-mythological narration, in which, like other stories of this type, a clearly disadvantaged species manages to outsmart his rival by means of an ingenious trick (Margery Peña and Rodríquez Atencio, 1992). This recording is one in a series made in 1988 by Francisco Rodríguez Antencio, who immigrated to Costa Rica from Panama in 1980. There are approximately 1,500 native Bocotás living in Costa Rica and the Veraquas, Bocas del Toro and Chiriquí provinces of Panama. The dialect of Bocotá heard here is of Chiriquí-. In the corresponding text, the Spanish translation begins on page 2 of the pdf; and the transcription begins on page 6., 'La Cigarra y La Guatusa' es un ejemplo de un relato de animales del ámbito no mitológico, en el cual se 'desarrollan por lo general el tema de una apuesta en la que una especie en clara desventaja logra vencer a la rival mediate algún ingenioso ardid.' (Margery Peña y Rodríguez Atencio, 1992). Esta narración es una de un serie que fue recopilada por Francisco Rodríguez Atencio en 1980. El dialecto de Bocotás que se escucha aquí es de Chiriquí. En el texto correspondiente, la traducción se encuentra en la página 2 del pdf anexo y la transcripión en la página 6.
- 'The Man Who Bought Animals' is one in a series of traditional narratives told by Francisco Rodríguez Atencio, a Bocotás speaker who immigrated to Costa Rica from Panama in 1980. There are approximately 1,500 native Bocotas living in Costa Rica and the Veraguas, Bocas del Toro and Chiriquí provinces of Panama. This narrative is an example of a non-mythologic narrative in which both humans and animals appear. In the oral tradition of the Bocotás, mythological stories can be divided into three types: a) stories about mythical beings, which sometimes include humans; b) stories about mythical beings and animals; and c) stories about animals. With respect to non- mythological narrations, specifically those set in a time when humans and animals communicated with one another, the influence of western folklore is clearly revealed. These themes are believed to have been incorporated into the oral culture of Bocotás from the Hispanic tradition. Translation of narration into Spanish begins on page 2 (pdf). Transcription begins on page 8 (pdf)., 'El Hombre Que Combraba Animales' es una en una serie de narraciones tradicionales contado por Francisco Rodríguez Atencio, un hablante de Bocotá quien inmigró a Costa Rica de Panama en 1980. Hay aproximadamente 1,500 Bocotás naturales viviendo en Costa Rica y las provincias de Veraguas, Bocas del Toro y Chiriquí de Panama. Esta narración es un ejemplo de una narración no-mitológico en cual ambos seres humanos y animales aparecen. En la tradición oral de los Bocotás, cuentos mitológicos se dividan en tres clases: a) cuentos sobre seres míticos, que de vez en cuando incluye humanos; b) cuentos sobre seres míticos y animales; y c) cuentos sobre animales. Con respeto a narraciones no-mitológicos, especificamente esos basado en un tiempo cuando humanos y animales se comunicaban entre sí, la influencia del foclórico del oeste se revela claramante. Estes temas se creen haber sido incorporado en la cultura oral de Bocotás de la tradición hispánica. Traducción de narración a español empieza en página 2 (pdf.) Transcripción empiez en página 8 (pdf.)