Epigraphy Collection of Terrence Kaufman and John Justeson
Colección de Epigrafía de Terrence Kaufman y John Justeson
Object Details
Collection Language | Multiple Epi-Olmec Zapotec Mayan Mixe-Zoque |
Language PID | ailla:119562 ailla:119866 ailla:119699 ailla:119689 ailla:119686 |
Title [Indigenous] | |
Language of Indigenous Title | |
Title | Epigraphy Collection of Terrence Kaufman and John Justeson |
Country(ies) | |
Collector(s) | Kaufman, Terrence Justeson, John |
Depositor(s) | Kaufman, Terrence |
Project/Collector Website | |
Description [Indigenous] | |
Language of Indigenous Description | |
Description | This collection contains materials related to Terrence Kaufman and John Justeson's work on the writing systems of ancient MesoAmerica, and in particular the Epi-Olmec script. These materials were created between 1993 and 2004. This collection contains 9 folders of 15 files containing documents about Epi-Olmec decipherment, Zapotec hieroglyphic writing, and the texts at Xochicalco. The bulk of the materials were given to AILLA by Kaufman for digitization and preservation in 2012. Some born-digital materials were given to AILLA beginning at that time. After processing, physical media was returned to Kaufman beginning in May 2018. Some items in this collection are Public Access, and others are Restricted. Refer to AILLA's Access Levels and Conditions of Use for more information. The digitization and preservation of this collection was supported by the National Science Foundation under Grant No. BCS-1157867. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation. |
References |
- Guide to the files: MUL033R025I001: This is a compilation of two documents. The first is a class assignment on Epi-Olmec that includes a Guide to Epi-Olmec decipherment and notes on how to read Epi-Olmec; the pages are numbered 1-8; the filename in the top left corner of the first page reads “i gMAWRIT2”; there is no date on this document. The second document is Chapter 4: Outline of Proto-Mixe-Zoquean Morphology, Syntax and Lexicon from the larger text Epi-Olmec Decipherment; the pages are numbered 1-10; the filename in the top left corner of the first page is EPIOLM4; the document included the following dates: Sept-Oct 1991 (based on Kaufman 1963), Aug 1992. MUL033R025I002: This is a 2 page document dated 23 Sep 1994; filename is VB-AS-N; the first line reads “When spellings of verbs are read as the corresponding verbal nouns.” MUL033R025I003: This is a fragment of a larger document, specifically pages 80-91 of “Running translation of La Mojarra Stela 1”. No date is found on this fragment. MUL033R025I004: This is a 5 page document dated 16 Feb 2000 and titled “Translations of the Readable Epi-Olmec Texts”; a footer on the document reads Kaufman: Epi-Olmec Text Translations (Copyright T Kaufman 2000). MUL033R025I005: This document is the continuation of the file MUL033R025I004, specifically pages 6 and 7; it includes 3 separate sections with the following headers: (1) The birds of TUX, (2) The O’Boyle Mask Text, and (3) The Chiapa de Corzo Sherd. The footer on the document reads Kaufman: Epi-Olmec Text Translations (Copyright T Kaufman 2000). MUL033R025I006: A class syllabus for “Ancient Meso-American Writing and Decipherment”, a class that Kaufman taught at the University of Pittsburgh in the fall of 1994. The class was cross-listed in the departments of Anthropology and Linguistics. The filename in the upper left corner of the first page says MAWRIT94.UNI. The document is 3 pages long, but the pages are numbered 1, 2, and 5; pages 3 and 4 are missing. MUL033R025I007: This is a fragment of a larger document, specifically pages 43-49; the footer on each page says “Kaufman & Justeson: Epi-Olmec Texts with Background Data.” No date is found on this fragment., Guía a los archivos: MUL033R025I001: Esta es una compilación de dos documentos. El primero es una tarea sobre Epi-Olmec que incluye una guía para descifrar Epi-Olmec y notas sobre cómo leer Epi-Olmec; las páginas están numeradas 1-8; el nombre de archivo en la esquina superior izquierda de la primera página dice "i gMAWRIT2"; no hay fecha en este documento. El segundo documento es el Capítulo 4: Esquema de la morfología, sintaxis y léxico de Proto-Mixe-Zoquean del texto más grande Descifrado de Epi-Olmec; las páginas están numeradas del 1 al 10; el nombre de archivo en la esquina superior izquierda de la primera página es EPIOLM4; el documento incluyó las siguientes fechas: septiembre-octubre de 1991 (basado en Kaufman 1963), agosto de 1992. MUL033R025I002: Este es un documento de 2 páginas con fecha del 23 de septiembre de 1994; el nombre de archivo es VB-AS-N; la primera línea dice "Cuando la ortografía de los verbos se lee como los sustantivos verbales correspondientes". MUL033R025I003: Este es un fragmento de un documento más grande, específicamente se incluye las páginas 80-91 de "Ejecución de la traducción de La Estela 1 de La Mojarra". No se encuentra ninguna fecha en este fragmento. MUL033R025I004: Este es un documento de 5 páginas con fecha del 16 de febrero de 2000 y titulado "Traducciones de los textos Epi-Olmec legibles"; un pie de página en el documento dice Kaufman: Epi-Olmec Text Translations (Copyright T Kaufman 2000). MUL033R025I005: Este documento es la continuación del archivo MUL033R025I004, específicamente páginas 6 y 7; incluye 3 secciones separadas con los siguientes encabezados: (1) Las aves de TUX, (2) El Texto de la Máscara O'Boyle y (3) La Pieza de Chiapa de Corzo. El pie de página del documento dice Kaufman: Traducciones de texto Epi-Olmec (Copyright T Kaufman 2000). MUL033R025I006: Un programa de clase para "Escritura y descifrado mesoamericano antiguo", una clase que Kaufman enseñó en la Universidad de Pittsburgh en el otoño del 1994. La clase fue ofrecida por los departamentos de Antropología y Lingüística. El nombre de archivo en la esquina superior izquierda de la primera página dice MAWRIT94.UNI. El documento tiene 3 páginas, pero las páginas están numeradas 1, 2 y 5; faltan las páginas 3 y 4. MUL033R025I007: Este es un fragmento de un documento más grande, específicamente páginas 43-49; el pie de página en cada página dice "Kaufman y Justeson: Textos epi-olmecas con datos antecedentes". No se encuentra ninguna fecha en este fragmento., F01539, i gMAWRIT2, EPIOLM4, MAWRIT94.UNI, Mexico
- This resource contains an Epi-Olmec text created by Terrence Kaufman and John Justeson for potential use in the movie National Treasure 2: Book of Secrets (which was released in 2007). Ultimately, this text was not used in the movie. The exact date that Kuafman and Justeson created this text is unknown, but it is estimated to have been some time in 2004 or 2005., Este recurso contiene un texto Epi-Olmeca creado por Terrence Kaufman y John Justeson para su uso potencial en la película National Treasure 2: Book of Secrets (que fue lanzada en 2007). En definitiva, este texto no se usó en la película. Se desconoce la fecha exacta en que Kuafman y Justeson crearon este texto, pero se estima que fue en algún momento de 2004 o 2005.
- Unpublished article describing a model of Mixe-Zoquean grammar created by Terrence Kaufman as the basis for the decipherment of the Mojarra Stella, March 1991, March 2001.This model was applied beginning March 1991. All data cited in the document is reconstructed Proto-Mixe-Zoquean (Proto-Mixe-Zoquean), but the author omitted the asterisks that normally indicate reconstructed data., Artículo no publicado que describe el modelo de la gramática Mixe-Zoquean que fue creado por Terrence Kaufman como la base para el desciframiento de la Mojarra Stella, 1991 Marzo, 2001 Marzo. Este modelo fue aplicado al principio de 1991 Marzo. Todos los datos citados en el documento reconstrucciones del proto-mixe-zoqueano (proto-mixe-zoqueano), pero el autor omitió los asteriscos que normalmente indican datos reconstruidos., GRAM-MOD.wpd
- This file contains only this item: The Stela Texts at Xochicalco: Chronology, Parsing, and Semantics. This handwritten document seems to be notes or a handout for a lecture. The language represented in these writings is unknown. Kaufman hypothesizes that it might be Mixe-Zoquean because of the syntax, but there is no phonetic component to this writing system., Esta fuente contiene sólo un item: Los textos de las estelas de Xochicalco: Analisis cronologógico y semántico. Este documento está escrito a mano y parece ser notas o volante (guía de mano) para una lectura. El idioma representado en estas escrituras es desconocido. Kaufman hipotetiza que podría ser Mixe-Zoqueano debido a la sintaxis, pero no hay un componente fonético para este sistema de escritura., Mexico
- This resource contains only one item called Steps Toward a Decipherment of Zapotec Hieroglyphic Writing. ZAPHO in the upper left corner of the first page indicates that this was a hand out about Zapotec. The document itself is typed and printed, and there are handwritten annotations referring to page numbers on some other unknown document., Esta fuente contiene únicamente un ítem llamado Pasos hacia el desciframiento del la escritura geroglífica zapoteca. ZAPHO en la esquina superior izquierda de la primera página indica que se trataba de un volante o guía sobre zapoteco. El documento en sí está tipeado e impreso, y hay anotaciones manuscritas que se refieren a números de página en algún otro documento desconocido., Oaxaca, Mexico
- Notes about Xochicalco writing. These notes are from the period October 6, 1997 to February 2, 2002. The language represented in these writings is unknown. Kaufman hypothesizes that it might be Mixe-Zoquean because of the syntax, but there is no phonetic component to this writing system., Notas sobre la escritura de Xochicalco. Las notas son del período comprendido entre el 6 de octubre de 1997 y el 2 de febrero de 2002. El idioma representado en estas escrituras es desconocido. Kaufman hipotetiza que podría ser Mixe-Zoqueano debido a la sintaxis, pero no hay un componente fonético para este sistema de escritura., Mexico
- This document is a scan of the typed and printed original document. This copy is incomplete as it starts with section 2.5. The first part of the document is missing. The first few pages are not numbered, so it is impossible to know if they are complete and in the proper order., Este documento es un escaneo del documento original escrito e impreso. Esta copia está incompleta ya que comienza con la sección 2.5. La primera parte del documento falta. Las primeras páginas no están numeradas, por lo que es imposible saber si están completas y en el orden correcto., Oaxaca, Mexico